Korean War Legacy Project

Segundo Miguel Angel de la Cruz

Bio

Segundo Miguel Angel de la Cruz served in the Colombian military during the Korean War. He volunteered for the military to gain a sense of excitement. He served at the well-known Battle of Old Baldy in March of 1953. At the Battle of Old Baldy, Segundo Miguel Angel de la Cruz saved a fellow soldier’s life by carrying him off the battlefield. He earned five medals and four diplomas for his achievements during battle. His service came during the stalemate portion of the war, marked with intense fighting. Both sides were trying to gain ground to provide more bargaining at peace negotiations. He is aware and proud of the accomplishments that South Korea has experienced since the Armistice.

Segundo Miguel Angel de la Cruz sirvió en el ejército colombiano durante la Guerra de Corea. Se ofreció como voluntario para el ejército para obtener una sensación de aventura. Sirvió en la Batalla de Old Baldy en marzo de 1953. En la Batalla de Old Baldy, él le salvó la vida a un compañero cuando lo saco del campo de batalla porque tenía las piernas heridas. Obtuvo cinco medallas y cuatro diplomas por sus logros durante la guerra. Su servicio fue durante la parte de estancamiento de la guerra, marcada por combates intensos. Ambas partes estaban tratando de ganar terreno para proporcionar más regateo en las negociaciones de paz. Está consciente y orgulloso de los logros que Corea del Sur ha tenido desde el Armisticio.

Video Clips

Surviving the Battle of Old Baldy / Sobreviviendo a la Batalla de Old Baldy

Segundo Miguel Angel de la Cruz recounts the dangers he encountered during the battle of Old Baldy. After two soldiers within his post were killed and his machine gun overheated, the only way for him to survive was by hiding for two days. The most difficult part of the battle was escaping as he found a fellow soldier with injured legs begging him for help which he then carried for one-and-one-half kilometers. He courageously carried him to safety while maneuvering through artillery falling nearby.

Segundo Miguel Angel de la Cruz relata los peligros que encontró durante la batalla de Old Baldy. Después que mataran a dos compañeros y su ametralladora se sobrecalentó, la única forma de sobrevivir fue escondiéndose durante dos días en un bunker. La parte más difícil de la batalla fue escapar, ya que encontró a un compañero soldado con las piernas lesionadas que le suplicaba ayuda y camino un kilómetro y medio cargándolo. Lo llevó a un lugar seguro mientras maniobraba a través de la artillería que caía cerca.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Communists,Fear,Home front,North Koreans,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nuYwURcNO3Y&start=438&end=612

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/segundo-miguel-angel-de-la-cruz#clip-1

Embed:

Volunteering for Korea / Voluntariado por la Geurra en Corea

Segundo Miguel Angel de la Cruz offers an overview as to why he enlisted in the army and was among the first to volunteer to fight in Korea. He was disillusioned with his homelife and wanted a distraction from the misery of his house. He believes in the importance of war and if he were young, he would enlist once again.

Segundo Miguel Ángel de la Cruz ofrece su historia de por qué se alistó en el ejército y porque fue uno de los primeros en ofrecerse como voluntario para luchar en Corea. Estaba desilusionado con su vida aburrida y quería distraerse de la miseria de su casa. Él cree en la importancia de la guerra, y si el fuera joven se alistaría una vez más.

Tags: Basic training,Home front,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nuYwURcNO3Y&start=97&end=205

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/segundo-miguel-angel-de-la-cruz#clip-2

Embed:

Personal Experience in Battle / Experiencia en Batalla

Segundo Miguel Angel de la Cruz reflects on his time at the Battle of Old Baldy. He vividly remembers seeing Chinese soldiers lighting flares to find anyone that was hidden. He describes the recognition he received after his service including his five medals.

Segundo Miguel Angel de la Cruz refleja sobre su experiencia en la Batalla de Old Baldy. Recuerda vívidamente haber visto a los soldados chinos encender bengalas para encontrar a alguien que estuviera escondido. Relata del reconocimiento que recibió después de su servicio, incluyendo sus cinco medallas.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=nuYwURcNO3Y&start=614&end=744

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/segundo-miguel-angel-de-la-cruz#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Díganos por favor su nombre completo de su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place and date of birth.

 

DE LA CRUZ:           Segundo Miguel Angel de la Cruz, fecha nacimiento 24 de septiembre en 1932.

DE LA CRUZ:           Segundo Miguel Angel de la Cruz. I was born on the 24th of September 1932.

 

I:          ¿En donde?

I:          Where?

 

DC:     En una vereda, Tangua.

DC:     In Tangua, a small town by the countryside.

 

I:          ¿Del municipio?

I:          In which state?

 

0:00:30

 

DC:     Municipio Tangua

DC:     Tangua

 

I:          ¿Donde queda eso?

I:          Where is that?

 

DC:     A 30 kilómetros de Pasto más allá.

DC:     It is 30 kilometers south from Pasto (Colombia).

 

I:          Cuéntenos ¿Cómo estabas conformada su familia antes de la guerra de Corea?

I:          Tell us about your family before the Korean War.

 

DC:     Antes de la guerra estaba radicado en Pasto y trabajando el oficio de rusa,

DC:     Before the war I was living in Pasto and working as a construction worker.

 

0:01:00

 

DC:     trabajando con ladrillo con cemento, todas esas cosas.

DC:     Working with bricks, cement and all those things.

 

I:          ¿Cómo estaba conformada su familia?

I:          Who were the members of your family before the war?

 

DC:     Por mi abuelo, un tío, dos días y no mas

DC:     My grandfather, an uncle, two aunts, and nobody else.

 

0:01:30

 

I:          ¿Cómo ingresa usted al servicio militar?

I:          How did you enter the military service?

 

DC:     Voluntario, yo fui voluntario, porque estaban aburrido y cuando me llamaron a mí me iban a dejar porque me faltaba el peso. Si me faltaba el peso, me faltaban dos kilos.

DC:

 

0:02:00

 

DC:     Pero yo le dije: “mi capitan, yo quiero ir y quiero ir al Ejército”, que fui reclutado en Palmira. Me trajeron a Palmira y de allí fui reclutado para aquí a Bogotá. Y me dijeron los que quisieran ir a Corea, entonces yo fui, en verdad yo fui el primero que levante la mano, y me place.

DC:     I volunteered because I was bored. When they called on duty, I was going to be left out because I was underweight two kilos, but I said: 02:00 ”My Captain I want to go to the army”. Then I went to the Battalion in Palmira and from there I was sent here, to Bogota. After that they asked who wanted to go to Korea and I was the first one to raise my hand. I liked it a lot.

 

0:02:30

 

DC:     Si yo estuviera joven todavia y hubieran nuevamente otra, a mi me place la guerra. Francamente.

DC:     If I was young again, I would like to go to the war. I like the war being honest.

 

I:          ¿Que lo motivó a tomar esa decisión de presentarse voluntariamente?

I:          What motivated you to volunteer?

 

DC:     No nadie yo solo.

DC:     Nobody motivated me, just myself.

 

I:          Pero ¿hubo alguna razón en especial para que quisiera hacerlo?

I:          Was there any particular reason why you wanted to do it?

 

DC:     Mucho castigo en la casa, mucho castigo,.

DC:     In my house, they grounded me very often.

 

0:03:00

 

DC:     mucho sufrimiento, ese fiue el motivo.

DC:     Very much suffering.

 

I:          ¿Tuvo usted posibilidad de notificarle a su familia a su decisión de ir a la guerra?

I:         Did you have the opportunity of informing your family that you were going to the war?

 

DC:     No.

DC:     No.

 

I:          ¿Por qué?

I:          Why?

 

DC:     Estaba lejos, estaba en Palmira y la familia en Pasto, pero ellos no supieron nada.

DC:     I was far away, in Palmira and my family was in Pasto. So they didn´t know about it.

 

I:          ¿Sabía usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I:          Did you know anything about the war before you participate in it?

 

0:03:30

 

DC:     No.

DC:     No.

 

I:         ¿Cuál era su rango, su función específica, su especialidad dentro del Batallón Colombia?

I:          Which was your rank and your specific duties within the Battalion Colombia?

 

DC:     Fusilero y allá en Corea pertenecí al pelotón de zapadores.

DC:     Fusilier. And in Korea, I was part of the Platoon of Sappers.

 

0:04:00

 

I:         ¿Cómo fue ese entrenamiento militar premio en bogotá antes de irse para la guerra de Corea?

I:          How was the previous training in Bogota before going to the Korean War?

 

DC:     Aquí fue bastante duro, un año completo me entrenaron aquí en Bogotá, antes de salir para Corea.

DC:     It was very hard. A whole year. They trained me for a year before going to Korea.

 

I:          ¿Cómo fue ese viaje?

I:          How was the trip?

 

DC:     Bien, para mí pues yo fui muy contento le cuento, fui muy contento.

DC:     What can I say? It was good. I was very happy.

 

0:04:30

 

I:          ¿En qué fecha aproximadamente llegó usted a Corea?

I:          On what date approximately did you arrive at Korea?

 

DC:     La fecha no recuerdo.

DC:     I don´t remember the date.

 

I:          ¿El año?

I:          Do you remember the year?

 

DC:     53

DC:     1953. Yes, 1953.

 

0:05:00

 

I:          Cuando usted llegó a Corea ¿Cómo la recuerda? ¿Cómo estaba Corea?

I:          How do you remember Korea when you arrived? How was Korea?

 

DC:     Ah, eso estaba hecho una desdicha,

DC:     It was a misery.

 

I:          ¿Por qué?

I:          Why?

 

DC:     Porque los trenes estaban volteados, quemados, las carrileras estaban levantadas, torcidas, mejor dicho, era se puede decir un basurero.

DC:     The trains were upside down and burnt; the railways were lifted and crooked. You could say that it was a landfill. It was not a town

 

0:05:30

 

DC:     No era un pueblo era un basurero donde nosotros desembarcamos.

DC:     but a landfill where we disembark.

 

I:          ¿Cómo estaba la población civil coreana, el pueblo coreano como estaba?

I:          How were the civil population doing? How was the Korean people doing?

 

DC:     Pesimamente mal.

DC:     They were really bad. Bad, bad.

 

I:         ¿Recuerda los sitios en los que fue designado el Batallón Colombia las áreas los nombres?

I:         Do you remember the names of the places, of the areas where the Battalion Colombia was pointed out?

 

DC:     No, nos llevaron a  varias partes pero, pero yo no recuerdo

DC:     No. They took us to several places but I don´t remember (the names).

 

0:06:00

 

DC:     Me llevaron a tres partes, en la última fue la del Old Baldy y de ahí fue cuando ya nos  volvieron otra vez para acá ya habíamos cumplido el año.

DC:     They took me to three places. The last one was Old Baldy. And from there we were sent back because a year had already passed.

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de enviarle correspondencia a sus padres y contarles que usted estaba en Corea?

I:         Did you have the opportunity to send a letter to your parents telling them that you were in Korea?

 

0:06:30

 

DC:     Si sabían, yo mandé una carta de San Francisco California, mande una carta y si llego. Me la contestaron pero fue única la que me contestaron y no me contestaron mas.

DC:     They knew; 06:30 I sent a letter from San Francisco. From San Francisco, California. I sent a letter and it arrived. They answered it, but it was the only one. They didn´t wrote to me anymore.

 

I:          ¿Y que le dijeron en la carta recuerda?

I:          What did they say in the letter? Do you remember?

 

DC:     Pues que me vaya bien únicamente.

DC:     Only, that they wished I was doing well.

 

I:         ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la estadía en Corea?

I:          How were the conditions in the Battalion Colombia during your stay in Korea?

 

0:07:00

 

DC:     Muy bien, bien para qué, fuimos muy bien tratados, un poquito duro el servicio sí, pero bien tratardos.

DC:     They were very good. Good, good. We were very well treated. Very well treated. It was a bit hard the (military) service. But we were well treated.

 

I:         ¿Tuvo posibilidad de interactuar con tropas extranjeras o tropas coreanas durante su estadía en Corea?

I:         Did you have the opportunity to interact with international troops or Korean troops during your stay in Korea?

 

DC:     Con las tropas coreanas, pero con el enemigo por 4 veces.

DC:     With the Korean troops, but with the enemy,

 

0:07:30

 

DC:     En el monte calvo por cuatro veces, fue como cuatro días antes del ataque que nos hicieron qué fuimos pocos los que nos salvamos.

DC:     during four occasions at the Old Baldy Mount. Four days before the attack that we received. Very few of us were able to survive to it.

 

I:         ¿Cuáles fueron esos momentos más difíciles y peligrosos que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?

I:         Which were the hardest and most difficult moments that you had to face during your stay in Korea?

 

DC:     La salida.

DC:     The exit.

 

I:          ¿Por qué?

I:          Why?

 

0:08:00

 

DC:     Porque después del ataque alcancé a esconderme en los búnkeres. Entonces yo salí a los 2 días del último ataque que nos dieron que nos cogieron de sorpresa,

DC:     Because after the attack, I was able to hide myself in the bunkers. I was able to hide myself. I went out after two days of the last attack that took us by surprise

 

0:08:30

 

DC:     acabaron con el batallón, lo volvieron nada, y muy poquitos fuimos los que quedamos. Yo salí a los dos días con otro compañero que también estaba por allá en un bunker, yo estaba de salida y todavia estaba cayendo la artillería en la línea de fuego y el otro me llamo y me dijo: “

DC:     and they wiped the battalion out. Very few of us were left. I came out two days later with another partner who was also in a bunker. There were still bullets coming down in the front line and my partner called me:

 

0:09:00

 

DC:     “Miguel Miguel, no me deje, lleveme, saqueme de aquí”. Estaba herido de las piernas no podía caminar y tuve que sacarlo, caminé como un kilómetro y medio. Caminamos cargadolo a el que no podía caminar. Eso fue duro, tenía que salir por puntos.

DC:     “Miguel, Miguel. Don´t leave, get me out of here, take me with you”. He had his legs wounded and couldn´t walk. So I have to take him out. I had to walk for about one and a half kilometers, carrying him because he couldn´t walk. It was hard. I had to flee by stages:

 

0:09:30

 

DC:     Caia el tiro de artillería aquí y salía del bunker y otra vez, volvia a esconderme ahí, volvia a caer el otro tiro de artilleria ahí, y así lo puede salvar a él, que tal vez no se vive o no vive. El apellido si Walteros, santandereano, no he podido

DC:     I waited for the artillery fire to fall down, then got out of the bunker, run and hide again. Then waited for the next artillery fire and run again. That´s how I was able to save him. I don´t know if he still alive or not. The last name is Gualteros. He is from Santander. He is Gualteros. I haven´t been able

 

0:10:00

 

DC:     dialogar con él, e inclusive de aquí lo llamaron a aquel, pero no lo encontraron.

DC:     to talk with him. They even called him from here but they couldn´t find him.

 

I:         ¿Cómo transcurrió en esa batalla del old Baldy para usted? ¿Usted qué estaba haciendo en el momento del ataque o que le tocó hacer?

I:         How did you live that battle of Old Baldy? What were you doing during the moment of the attack? What did you have to do?

 

DC:     Estaba de servicio en el bunker y tenía dos ametralladoras a largo

DC:     I was on service in the bunker. I had two machine guns

 

0:10:30

 

DC:     tenía tres ayudantes y en el momento del ataque si me calentaron las dos ametralladoras, me hirieron dos compañeros y yo trate de buscar la forma de escaparme para que no me mataran, por qué

DC:     10:30 and I was with three assistants. In the moment of the attack both machine guns warmed up, two partners were wounded and I tried to find a way to flee so I won´t get killed.

 

0:11:00

 

DC:     los chinos bailaban encima de eso, eso es como una caseta y bailaban encima del bunker y disparaban al aire y a ver Colombia, a ver Colombia, y dispararban bailando ellos.  Eso clarito por las bengalas. Nosotros dentro del bunker escondidos.

DC:     It was a kind of shed and the Chinese were dancing on top of the bunker and shooting in the air. They were yelling: “Come on Colombia, come on Colombia”, dancing and shooting flare bombs. We were inside the bunker, hiding.

 

I:          ¿Fue herido usted en combate?

I:          Were you wounded in action?

 

0:11:30

 

DC:     Muy apenas, pero fue muy apenas un rasguño.

DC:     No, just a small scratch.

 

I:         ¿Encontró usted algún momento de paz o de tranquilidad dentro de su servicio en Corea?

I:          How did you find a moment of peace or tranquility during your service in Korea?

 

DC:     Pues sí, sí estuve tranquilo siempre, todo del año si tenías raticos cuando nos atacaban.

DC:     Yes, yes sir. I was calm during all the year. There were moments of (not feeling calm) when we were attacked. We had to

 

0:12:00

 

DC:     Camuflarnos del uno del otro, defendernos.

DC:     camouflage but nothing else. We had to defend ourselves.

 

I:         ¿Recibió usted algún tipo de reconocimiento o condecoración por su servicio en Corea?

I:          Did you received any distinction for your service in Korea?

 

DC:     Condecoraciones tengo cinco. Sí y cuatro diplomas.

DC:     I have five medals. I have five. And four diplomas.

 

I:          ¿En qué fecha terminó su servicio en Corea?

I:          On what date did your service in Korea finish?

 

0:12:30

 

DC:     Francamente en el 54, por qué en ese tiempo ya estaba presidente Rojas.

DC:     Or in 1954, then. Because in that time Rojas was already President (of Colombia).

 

I:          ¿Cuando usted estaba en Corea se firmó el armisticio?

I:          Okay. Was the armistice signed while you were in Korea?

 

DC:     Si.

DC:     Yes.

 

I:          ¿Y cuál fue la reacción del Batallón Colombia o la suya al momento?

I:          Which was the reaction of Battalion Colombia and yours during that moment?

 

0:13:00

 

DC:     Era un gusto para todos.

DC:     We all were very pleased. Yes.

 

I:          Si esto fue en el 53. La firma del armisticio fue en el 53

I:          This happened in 1953. The signing of the armistice was on 1953.

 

DC:     ¿Sí? Entonces yo estoy trascordado.

DC:     Yes? So I am confused.

 

I:          ¿Al cuánto tiempo y la firma del armisticio usted regreso a Colombia?

I:          Don´t worry. How long after signing the armistice did you came back to Colombia?

 

DC:     Al año completo.

DC:     One year after.

 

I:          ¿Usted duró un año allá?

I:          So you were there one whole year?

 

DC:     Un año allá.

DC:     One year there.

 

0:13:3

 

I:         ¿Cuándo terminó su servicio en Corea sin expectativas y esperanzas le quedaban para el pueblo coreano?

I:         When your service in Korea ended, which were your expectations or hopes for the Korean people?

 

DC:     Francamente Colombia fue la que le dio la liberación a Corea.

DC:     That honestly it was Colombia who freed Korea.

 

I:          ¿Qué espera usted qué pasará con el pueblo coreano?

I:          What did you expect to happen with the Korean people?

 

DC:     Tenian que volver a nacer porque estaban completamente destruido completamente el pueblo.

DC:     What can I tell you? 14:00 That somehow they had to reborn because it was completely destroyed.

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida al momento de su regreso o después de su regreso?

I:         Which was the impact of the Korean War in your life when you came back? Or after you came back?

 

0:14:30

 

DC:     El recuerdo de que estuvimos allá y tuvimos el momento de volver a nuestra patria porque con gusto los que fuimos y representamos a Colombia tuvimos la sensación

DC:     I remember the moment that we came back to our country land. We, the ones who went there, represented Colombia very well. The ones of us who were able to

 

0:15:00

 

DC:     de regresar los que regresamos sanos y salvos.

DC:     come back safe and sound had that feeling.

 

I:          ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I:          Have you had the opportunity of going back to Korea since then?

 

DC:     Si, yo fui.

DC:     Yes, I have.

 

I:          ¿Cuando fue?

I:          When did you go?

 

DC:     Cualquier día.

DC:     Anytime.

 

I:          Pero no ha regresado o ¿quiere regresar?

I:          But have you go back?

 

DC:     Ah, no.

DC:     No.

 

I:          ¿Quiere volver?

I:          So you want to go back.

 

DC:     Si, claro.

DC:     Yes I want.

 

I:         Esperamos que pueda muy pronto hacerlo, usted sabe que el gobierno coreano ha estado invitando a los veteranos.

I:         We hope that you can go back soon. You know that the Korean Government have been inviting15:30 the veterans.

 

0:15:30

 

DC:     Estaban invitando. Yo no sé por qué la suspendieron. Y yo hubiera ido. Lo que pasa es que yo tenía yo un hermano bastante enfermo y entonces le cedi el puesto a otro de ahí para acá suspendieron suspendieron porque no sé,

DC:     Yes, they were inviting (us), but I don´t know why they suspended it. If not, I had gone already, but I had a brother who was ill, very ill, so I gave someone else my turn. And from there on they suspended (the invitations), I don´t know why.

 

0:16:00

 

DC:     luego hubo un disgusto que lo causó colombiano, porque estaban llevando de 10 en 10 entonces en esos dos primeros turnos me tocaba a mi. Pero entonces yo le cedi el turno al otro y ya despues suspendieron y paila yo. Ya no fui

DC:     There16:00 was a problem that was caused by a Colombian person. Because they were taking groups of ten people each time. My turn was during those two first shifts.

 

0:16:30

 

DC:     puede ser que si es que los que estan nuevamente, de pronto voy a tener ese gusto de conocer lo nuevo porque el lodo ya está perdido y porque nuevo, nuevo Corea. Porque todo estaba hecho a un lodo, estaba hecho una desdicha,

DC:     But then I gave someone else my turn. After that they suspended (the invitations), so I couldn´t go. I wish that they resume the invitations, so I could go to have the pleasure of seeing the new things, because the old ones are gone. The new Korea. Because everything was a mess, a

 

0:17:00

 

DC:     un basurero era completamente un basurero, la gente muy pobre.

DC:     landfill. It was a complete landfill. The people were very poor.

 

I:         ¿Esta usted consciente de los logros del rápido desarrollo económico y democrático de Corea después de la guerra?

I:         Are you aware of the achievements due to the fast economic and democratic progress of Korea after the war?

 

DC:     Sí claro, han adelantado mucho.

DC:     Yes, of course. They have had a lot of progress.

 

I:         ¿A qué cree que se debe eso? ¿cuál es el secreto de los coreanos para lograr desarrollarse de esa forma?

I:         What do you think are the causes? Which is the secret of the Koreans to be able to have such a progress?

 

0:17:30

 

DC:     La inteligencia.

DC:     The intelligence.

 

I:          Es un pueblo muy inteligente.

I:          Are they very intelligent people?

 

DC:     Si, la inteligencia.

DC:     Yes. The intelligence.

 

I:         Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio ¿qué cree usted que se debe hacer para que se firme finalmente la paz y podamos quizá hablar de una reunificación de las dos Coreas?

I:         It had been celebrated the 60th anniversary of the signature of the armistice. What do you think should be done for finally sign the peace, so we could be able to talk about a reunification of both Koreas?

 

DC:     ¿Como me dijo?

DC:     What? What did you say?

 

0:18:00

 

I:         Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio ¿qué cree usted que se puede hacer para que se firme finalmente la paz entre las dos coreas y podamos hablar de una reunificación?

I:         It had been celebrated the 60th anniversary of the signature of the armistice. It had been celebrated the 60th anniversary of the signature of the armistice. What do you think that could be done for finally sign the peace between both Koreas and we could talk about a reunification?

 

DC:     Que entre las dos se pongan de acuerdo,

DC:     That both of them agreed on.

 

0:18:30

 

DC:     Y que en sí, pues amigablemente, firmen las paz.

DC:     That both of them agreed on and that they sign the peace in a friendly way.

 

I:         ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea? ¿Que le dejan los veteranos al mundo? ¿Cuales podría ser como su herencia?

I:         Which do you think is the legacy of the veterans from the Korean War? The legacy. What is legacy?

 

DC:     El recuerdo de que estuvimos allá,

DC:     The memory that we were there and

 

0:19:00

 

DC:     y los servimos con todo el corazón.

DC:     we serve (them) with all our hearts.

 

I:         ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras? ¿Que quisiera usted compartirles a ellos para que aprendan los de experiencia en Corea?

I:         Which would be your message for the future generations? What would you like to share with them, for them to learn about your experience in Korea?

 

0:19:30

 

DC:     Que si ellos necesitan ayuda y si se puede pues con mucho gusto. Si, si se puede con mucho gusto colaborar para esta gente que de pronto necesita.

DC:     If they need help and it is possible, I will be very pleased. If it is possible, I will be very pleased. Collaborate with them in case is needed.

 

I:          Tiene algún comentario adicional que quiera agregar.

I:          Do you have any additional comment?

 

DC:     No.

DC:     Not really.

 

0:20:00

 

I:          Señor De la Cruz muchas gracias por su tiempo y le deseo un buen día

I:          Mr. De la Cruz, thank you very much for your time and I wish you a good day.

 

DC:     Muy amable, muchísimas gracias.

DC:      Thank you, very kind of you.

 

[End of Recorded Material]