Korean War Legacy Project

Jorge Luis Rodríguez Rivera

Bio

Jorge Luis Rodríguez Rivera was born in Guanica, Puerto Rico, in 1928 and was drafted to fight in Korea on his twenty-first birthday in 1950. Even though he loved history and learning about other countries, he did not know Korean history or where it was located. As a young person, he was proud of being an American citizen but was fearful that his life was over when he was drafted to the war. The only son to his mother, she wept when she heard the news of his draft. His most fearful moments during the war were when he was sent on reconnaissance missions to pinpoint the location of enemy troops. While he was not wounded, he was sent to the hospital for thirty days after eating contaminated food. After his stint at the hospital, he was deemed a non-combatant soldier and thus he credits his illness with saving his life as he never returned to the front. He is thankful for his time in the United States Army as he was able to learn English, which made it easier for him to move to the United States and live and work there for thirty years. He is proud of his participation in the war as he believes it was his duty as an American citizen.

Jorge Luis Rodríguez Rivera nació en Guánica, Puerto Rico en 1928 y fue reclutado para pelear en Corea cuando cumplió veintiún años en 1950. Aunque amaba la clase de historia y aprender sobre otros países, no conocía la historia de Corea ni dónde estaba en el mapa. Cuando era joven, estaba orgulloso de ser ciudadano estadounidense, pero temía que su vida iba a terminar cuando lo reclutaran para la guerra. Come él era el único hijo de su madre, ella lloró cuando escuchó la noticia de su reclutamiento. Los momentos más difíciles de la guerra fueron cuando lo enviaron en misiones de reconocimiento para determinar la ubicación de las tropas enemigas. Si bien no resultó herido, fue enviado al hospital por treinta días después de comer alimentos contaminados. Después que salió del hospital, fue considerado un soldado no combatiente y, por lo tanto, atribuye a su enfermedad el mérito de haberle salvado la vida, ya que nunca regresó al frente. Está agradecido por su tiempo en el ejército de los Estados Unidos, ya que pudo aprender inglés, lo que le facilitó mudarse a los Estados Unidos y vivir allí durante treinta años. Está orgulloso de su participación en la guerra porque cree que era su deber como ciudadano estadounidense.

Video Clips

Dangerous Missions / Misiones Peligrosas

Jorge Luis Rodríguez Rivera discusses the most difficult moments of the war. He recalls being frightened whenever he was sent on reconnaissance missions as they had to explore neighboring hills and could see the enemy’s movement and numbers. He remembers that whenever the enemy retreated, they would be able to use their foxholes. Being that they were outnumbered three-to-one, he marvels at the fact that he survived.

Jorge Luis Rodríguez Rivera analiza los momentos más difíciles de la guerra. Recuerda que se asustaba cada vez que lo enviaban en misiones de reconocimiento, ya que tenían que explorar las colinas vecinas para poder ver el movimiento del enemigo. Recuerda que cada vez que el enemigo se retiraba, utilizaban sus trincheras. Dado que los superaban en número tres a uno, se maravilla por el hecho de haber sobrevivido.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=l2QMq67EdxM&start=1123&end=1383

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-rodriguez-rivera#clip-1

Embed:

Difficult Goodbyes / Despedidas Difíciles

Jorge Luis Rodríguez Rivera reminisces about the emotional farewell he bid his mother as he left for Korea. He explains that it was particularly difficult for her as he was her only child. The emotional stress was compounded, as he details, by the seasickness he experienced on the month-long boat ride to Korea.

Jorge Luis Rodríguez Rivera recuerda la emoción de la despedida de su madre cuando él partió hacia Corea. Explica que fue especialmente difícil para ella porque era su único hijo. El estrés emocional se vio agravado, como detalla él, por el mareo que tuvo durante el viaje en barco de un mes a Corea.

Tags: Busan,Fear,Front lines,Home front

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=l2QMq67EdxM&start=431&end=617

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-rodriguez-rivera#clip-2

Embed:

Living Conditions / Condiciones de Vida

Jorge Luis Rodríguez Rivera recalls the living conditions he faced while he was in Korea. He remembers the cold temperature and how bundled up they were to cope with the freezing temperatures. He adds that he never saw snow, but instead he recollects ice pellets falling from the sky.

Jorge Luis Rodríguez Rivera describe las condiciones de vida que enfrentó mientras estuvo en Corea. Él recuerda la fría temperatura y lo abrigados que tenían que estar porque no estaban acostumbrados al frio. Añade que nunca vio nieve, sino hielo que caía del cielo.

Tags: Cold winters,Food,Front lines,Impressions of Korea,Letters

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=l2QMq67EdxM&start=925&end=1121

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-rodriguez-rivera#clip-3

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Vamos a empezar la entrevista Don Jorge hablando un poco de su vida. Dígame su nombre completo, ¿Donde y cuando nació? y me hable un poco de su familia. 

INTERVIEWER: We are going to begin the interview, Mr. Jorge, talking about your life. Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family.

 

RODRÍGUEZ RIVERA: Okay, Mi nombre es Jorge Luis Rodríguez Rivera, y… 

RODRIGUEZ RIVERA: Okay. My name is Jorge Luis Rodriguez Rivera. And…

 

I: ¿Dónde nació?

I: Where were you born?

 

RR: Nací en el pueblo de Guanica, al…

RR: I was born in the town of Guanica on the 

 

0:00:30

 

RR: …noviembre 16 de 1928.

RR: 16th of November 1928.

 

I: ¿Cuénteme un poquito de su familia?

I: Tell me something about your family.

 

RR: Pues, yo era único hijo de mi mamá. Tengo hermanos pero por otra familia. Entonces, tengo hermanos que los conocí después, ellos están en Estados Unidos… 

RR: Well, I was an only child from my mother. I have siblings but from another family. So, I have siblings that I met later. They are in the United States. 

 

0:01:00

 

RR: …yo soy el único que estoy aquí en Puerto Rico desde que vine de Corea. Tenia una familia de dos hijos, una hija y un hijo y mi esposa. 

RR: I am the only one who is here in Puerto Rico since I came from Korea. I have a family with two children, a daughter, and a son, and my wife.

 

I: ¿Usted fue el único de su familia que fue a la guerra?

I: Was you the only one in your family that went to the war?

 

RR: Si.

RR: Yes, 

 

I: El único. 

I: The only one.

 

RR: Así es. Fui el único que fui a Corea, acabando de graduarme de escuela superior. Me llamaron porque yo soy US… 

RR: iike that. I was the only one that went to Korea. When I just graduated from high school, they called me because I am US. 

 

0:01:30

 

RR: …US quiere decir que fui, ¿cómo se dice? Fui llamado. 

RR: US means that I went… how do you say it? I was called.

 

I: ¿O sea usted no fue de voluntario?

I: So, didn´t you go as a volunteer?

 

RR: Si, no fui voluntario. Yo fui llamado al ejercito.

RR: Yes, I was not a volunteer. I was called to join the Army.

 

I: ¿Y usted pudo terminar su escuela superior?

I: And could you finish high school?

 

RR: Si. Termine con un año de comercial college. Que le dicen.

RR: Yes, I finished it with one year of commercial college, that it´s said.

 

I: Pero no pudo trabajar, tan pronto terminó lo llamaron para la guerra.

I: But you couldn´t work. As soon as you finished, they called you for the war.

 

RR: Correcto, correcto.

RR: Correct, correct.

 

0:02:00

 

I: ¿Que edad tenia cuando lo llamaron para la guerra?

I: How old were you when they called you to the war?

 

RR: 21 o 22 años.

RR: 21 or 22 years.

 

I: ¿Usted sabia algo de ingles cuando fue a la guerra de Corea?

I: Did you know any English when you went to the Korean War?

 

RR: Si, yo en la escuela superior me interesaba mucho el idioma ingles y, pues tuve buenas notas cogiendo la clase de ingles y realmente pues me pude defender porque me ayudo mucho en el ejercito. 

RR: Yes, I was very interested in the English language in high school and I had good grades in English class. And really, I could defend myself because it helped me a lot in the Army. 

 

0:02:30

 

RR: …porque en la historia que le voy a contar de Corea, sabrá usted la ayuda inmensa que me dio el saber ingles.

RR: Because in the story I am going to tell you about Korea, you will realize the tremendous help knowing English gave me.

 

I: Y a eso vamos a llegar. ¿Cuándo se declaró la guerra de Corea, usted recuerda cual fue su impresión cuando, el país, y cuando obviamente usted se enteró que se había declarado la guerra en Corea, usted se acuerda cual fue la reacción suya y la reacción del país?

I: We will get there. When the Korean War was declared, do you remember what was your impression when the country and, obviously, you knew that the Korean War had been declared? Do you remember which was your reaction and the reaction of the country?

 

0:03:00

 

RR: Bueno, fue una sorpresa, especialmente porque cuando supimos de la guerra y que llamaron al regimiento 65 de Infantería, pues nosotros dijimos, ahí esta la vida de nosotros pero hay que defender la patria, y entonces, sorprendidos todos y mas sorpresa fue cuando me llamaron, que dije: “ahí va lo mío, mi aportación”. 

RR: Well, it was a surprise, especially because when we knew about the war, and that they called the 65 regiment of Infantry, we said there was our life but we have to defend the homeland. So, we are all surprised. And the surprise was bigger when they called me. I said, there is my contribution.

 

0:03:30

 

I: ¿Se asustó, le dio miedo?

I: Did you get scared? Were you afraid?

 

RR: No realmente miedo, porque el aquel fue… que a mi me estuvo ser muy joven para ir a la guerra, me conceptuaba muy joven, como si mi carrera se hubiese parado en seco, realmente no veía esperanza de ser un buen ciudadano y prepararme bien para lo que venia. 

RR: Not really fear, but at that time I was very young to go to the war. I was considered very young. As if my career had come to a screeching halt. I really saw no hope of being a good citizen and preparing myself well for what was to come.

 

0:04:00

 

I: ¿Sabia usted donde estaba Corea, antes de que este conflicto…?

I: Did you know where Korea was before this conflict?

 

RR: No.

RR: No.

 

I: ¿No sabia nada de Corea?

I: Didn´t you know anything about Korea?

 

RR: No me imaginaba, no me imaginaba.

RR: I couldn´t imagine, I couldn´t imagine. 

 

I: ¿Ni la historia, nada?

I: Not the history, anything?

 

RR: No, no. Yo estudié… ¿cómo se llama?, cogí el curso de historia en una de las clases y realmente me entusiasmo mucho aprender del universo…  

RR: No, no. History… how do you say? I took the course of history in one of the classes and I really got excited to learn about the universe,

 

0:04:30

 

RR: …y, pero no tuve en cuenta, conocí los países grandes como España, Inglaterra, países latinoamericanos como Ecuador, y varios países, Argentina. Que oíamos mencionar en el país de nosotros porque realmente como éramos bilingües, pues íbamos a… 

RR: but I didn´t take it into account… I learned about the big countries, such as Spain, England, Latin-American countries, such as Ecuador, and several countries, Argentina. We heard about them in our country because really, since we were bilingual, we were going to have 

 

0:05:00

 

RR: …a tener una buena comunicación.

RR: good communication.

 

I: ¿Cuándo… cómo usted se sintió Don Jorge de haber sido enviado a palear en el conflicto de Corea, usted sintió que era su responsabilidad?

I: How did you feel. Mr. Jorge, of having been sent to fight in the conflict of Korea? Did you feel it was your responsibility?

 

RR: Nosotros como jóvenes al fin, para nosotros era pertenecer al ejercito americano. Y vernos envueltos en tan… 

RR: We, as young people in the end, for us, was to belong to the American Army and seeing ourselves involved in such 

 

0:05:30

 

RR: …tan importante fecha en que nosotros íbamos, tan temprana edad a la guerra. Y nos impresionaba, sentiamos un poco de miedo cuando empezamos que cogimos el training por cierto periodo de 90 días, tres meses y a los tres meses nos enviaban a Corea. Pasamos el training y una vez que pasamos el training… 

RR: an important date we were going, as such a young age to the war. And we were impressed and we felt a bit scared when we began training during a certain time of 90 days, three months. After three months they sent us to Korea. When passed training and once we had passed training, 

 

0:06:00

 

RR: …nos llamaron.

RR: they called us.

 

I: ¿Dónde fue ese training don Jorge?

I: Where was that training, Mr. Jorge?

 

RR: En Buchanan.

RR: In Buchanan.

 

I: ¿Y usted dice que duro tres meses?

I: And you said, it lasted three months.

 

RR: Buchanan, Tortuguero, y el otro que no recuerdo bien ahora.

RR: Buchanan, Tortuguero, and the other one, I don´t remember well the other one.

 

I: ¿Y usted piensa que ese entrenamiento que usted tuvo…?, que usted dice que fue por tres meses…

I: And do your think that training that you had, you said it was for three months…

 

RR: Tres meses.

RR: Three months.

 

I: ¿…usted piensa que eso lo preparó bien para la Guerra?

I: Do you think it prepared you well for the war?

 

RR: No creo, no creo que íbamos tan bien preparados, pero ese era el destino y… 

RR: I don´t think so. I don´t think we were that well prepared but that was our destiny 

 

0:06:30

 

RR: …y sabíamos que teníamos que quizás… yo pensaba que a la travesía de nosotros a Corea, pues íbamos a aprender mas todavía de lo que no habíamos aprendido en el training, porque preparar el M1, como nosotros como nosotros fuimos preparados para bregar con ese rifle y que sabíamos que íbamos para infantería, nosotros, yo me… 

RR: and we knew we had… I thought maybe in our journey to Korea, we were going to learn even more, from what we haven´t learned in training because to be prepared to handle M1, as we were prepared to handle that rifle and knowing that we were going to the Infantry, I dedicated 

 

0:07:00

 

RR: …dedique todo mi tiempo a saber mucho mas de ese rifle, que iba a ser el protector mío cuando legara allá. 

RR: all my time to know more about that rifle, which was going to be my protection when I arrive there.

 

I: ¿Cuénteme don Jorge, descríbame un poco cuándo y cómo fue que usted partió para Corea?

I: Tell me, Mr. Jorge, describe to me when and how did you depart for Korea?

 

RR: Eso fue precisamente… a mi me reclutaron en la fecha de nacimiento, el 16 de noviembre de 1950… 

RR: That was precise, they recruited me on my birthday, on the 16th of November 1950 

 

0:07:30

 

RR: …49… porque en el 50 fue que fui hacia allá. Yo ingresé en el 50 realmente, porque no creo que el training fuera… era el principio de mi entrenamiento y cuando fui a… cuando me dijeron que ya estábamos preparados pues bueno, no nos quedo otro remedio, 

RR: or 49, 49 because in 1950 was when I went there. I really entered in 1950 because I think the training was the beginning of my training and when they told us we were already prepared, well, we had no other choice. 

 

0:08:00

 

RR: …nos dieron unos días para venir a ver los familiares y darles la noticia de que íbamos… mi mamá se volvió loca realmente, yo sufrí mucho, porque como yo era único hijo pues al separarme de ella me dolió. 

RR: They gave us some days to come to visit our relatives and give them the news that we were going. My mother got crazy, really. I suffered a lot because since I was an only child, it hurt me when I parted from her, it pained me.

 

I: La despedida de su mamá.

I: Your mother´s farewell?

 

RR: Si.

RR: Yes.

 

I: ¿Cómo fue que usted partió a Corea, en un barco?

I: How did you leave for Korea? By ship?

 

0:08:30

 

RR: En barco, nos llevaron de Puerto Rico a Panamá, en Panamá hicieron una parada y estuvimos 12 horas en ese puerto. Nos dieron permiso para salir afuera y visitar el pueblo mas cercano que había allí en Panamá y después a las doce horas ya teníamos que regresar al barco, para partir para Corea. Eso fue un viaje… 

RR: By ship. They took us from Puerto Rico to Panama. In Panama, they made a stopover and we were 12 hours in that port. They gave us permission to go outside and to visit the closest town that was there, in Panama, and 12 hours later, we had to be back on the ship to left for Korea. That was really a deadly trip 

 

0:09:00

 

RR: …realmente mortal para mi, porque yo me enferme de una manera, que era, devolviendo y no podía estar arriba, en la… ¿cómo se dice?

RR: for me because I got really ill. I was always throwing up and I could be on top, how do you say it?

 

I: ¿En la parte de arriba del barco?

I: At the top of the ship.

 

RR: En la parte de arriba del barco, porque eso era un mareo, un vomito y diarrea y realmente fue un mal trecho el que pasé yo allá, pero una vez que llegué allá. Nosotros llegamos primero a Japón, y de Japón fue… 

RR: At the top of the ship because I got dizzy and threw up and diarrhea and really, I had a bad time over there. But once I arrived there, we arrived first in Japan, and in Japan, 

 

0:09:30

 

RR: …que hicieron la parada y de allí nos enviaron en el mismo barco hasta Corea.

RR: they made the stopover and from there they sent us on the same ship to Korea.

 

I: ¿Usted sabia que usted iba para Corea?

I: Did you know you were going to Korea?

 

RR: Si. Lo notificaron en el mismo barco cuando nosotros zarpamos, en ese mismo barco nos dijeron: “nosotros vamos con destino a Corea”. 

RR: Yes, they informed us on the ship when we set sail. On that same ship, they told us our destination was Korea. 

 

I: ¿Cuándo usted llegó a Corea, se acuerda?

I: When did you arrive in Korea? Do you remember?

 

RR: Yo llegué a… el transito del barco fue… nosotros salimos como en… 

RR: I arrive on… the journey of the ship was… We left about 

 

0:10:00

 

RR: …Enero o Febrero del 50… y la travesía fue larga. Y no recuerdo ahora el tiempo que me eché allá pero fue bastante tiempo porque estuve…

RR: January or February 1950. And the journey was long. I don´t remember the time I spent there, but it was for a very long time because I had…

 

I: ¿Usted a cuál unidad y compañía lo asignaron?

I: To which unit and company where you designated?

 

RR: Nosotros llegamos a Corea a Pusan, de Pusan enseguida cogimos unos trenes que tenían, 

RR: We arrived in Korea, at Busan. In Busan, we immediately took some trains.

 

0:10:30

 

RR: …tenían uno trenes que no tenían asientos ni nada, solamente ahí, nos sentábamos en el bolso que teníamos la ropa y todo entonces ahí nos sentábamos y nos llevaron, estuvimos como tres horas de Pusan al sitio que nos llevaban, era Depot, le decían el Depot, o sea ahí era que llegaba todo el mundo, ahí fue que en seguida, 

RR: Some trains that they had. They had some trains that didn´t have seats, we sat on the bags where we had our clothes and everything. And there we sat down and they took us. We were there for about 3 hours, from Bussan to the place they took us. It was the depot. They called it the depot. That means that it was there where everybody arrived. Over there, we immediately 

 

0:11:00

 

RR: …bajamos, nos unimos a los que estaban allí encargados y en seguida dijeron que nos pusiéramos en fila, hicimos la fila y fueron llamando de la lista que tenían de nosotros, fueron llamando y asignándonos en la tercera división al 15, al 7 y al 65.

RR: got down and joined the ones who were there in charge, and then they told us to make a line. We made a line and from the list they had, they began to call us and designating us in the 3rd Division, to the 15th, to the 7th, and to the 65th.

 

I: ¿Y a usted lo asignaron…?

I: And they designated you?

 

RR: A mi por suerte…

RR: Luckily, 

 

0:11:30

 

RR: …digo yo suerte porque me toco con los compañeros míos. Por suerte me toco en el 65 de Infantería.

RR: I think I was lucky because I had to be with my mates. Luckily, I was designated to the 65th of Infantry.

 

I: ¿Cuál era su especialidad don Jorge?

I: Which was your specialty, Mr. Jorge?

 

RR: No, era…

RR: No, it was, it was…

 

I: ¿Artillería?

I: Artillery?

 

RR: No, la especialidad no era artillería…

RR: No, my specialty was not artillery…

 

I: I mean, infantería. 

I: Infantry, infantry

 

RR: Infantería. 

RR: Infantry. 

 

I: Infantería.

I: Infantry.

 

RR: Infantería, yo era soldado de fila, como llaman. Como decíamos nosotros soldado de fila. 

RR: Infantry. I was a rank soldier, as it is called. As we said, rank soldier.

 

I: ¿Cuánto le pagaba a usted por ser soldado, usted se recuerda?

I: How much did they pay you for being a soldier? Do you remember?

 

0:12:00

 

RR: Ahh, No recuerdo.

RR: Ahh, I don´t remember.

 

I: No recuerda. ¿Cuénteme don Jorge cual fue su primera impresión cuando usted llegó a Corea, que usted recuerda que lo impresionó de Corea? 

I: You don´t remember. Tell me, Mr. Jorge, which was your first impression when you arrived in Korea? What do you remember impressed you from Korea?

 

RR: Yo llegué a Pusan que esa ciudad estaba normal y pacifica allí. Donde en realidad comprendí el aquel de la guerra…

RR: Well, I arrived in Busan. That city was normal and pacific. Where I realized the issue of the war 

 

0:12:30

 

RR: …fue cuando llegué al paralelo 38 que fue la primera asignación de nosotros que estaba allí la compañía K, cuando llegué conocí a varios de mis amigos que eran del pueblo mío, especialmente el Teniente Coronel Enio Colon García, que ahora es Coronel y precisamente ayer tuve una entrevista con el, 

RR: was when I arrived at Parallel 38, which was our first designation. Company K was there. When I arrived, I saw several of my friends, who were from my town, especially Lieutenant Colonel Genio Colon Garcia, who right now is a Colonel. By the way, yesterday I had an interview with him because 

 

0:13:00

 

RR: …porque mis documentos como soldado se quemaron en Missouri, yo tengo la información y eso solamente, la 2-14 no me la entregaron, me entregaron un documento que decía, que pertenecí a la fuerzas armadas de los Estados Unidos y que ese documento era lo que indicaba, el año y la fecha que entré, 

RR: my documents, as a soldier, got burned in Missouri, so I got the information. And they didn´t give me the 2-14. They gave me a document that said that I belonged to the United States Military Forces. That document shows the year and the date 

 

0:13:30

 

RR: …el año y la fecha que salí, eso fue un promedio de casi dos años que estuve allá.

RR: I joined it and the year and the date I left. That was an average of almost two years that I was there.

 

I: ¿Y recuerda cuando llegó a ese sitio específico que usted me dice, que lo impresionó, cómo estaba la condición física de Corea, había pobreza?

I: And do you remember when you arrived at that specific place you mentioned, what impressed you? How was the physical condition of Korea? Was there poverty?

 

RR: Si, había pobreza, realmente el sistema… el sistema sanitario era horripilante, 

RR: Yes, there was poverty. Really, the sanitary system was terrible. 

 

0:14:00

 

RR: …no se ni como describirlo, no era normal, para un pueblo así que nosotros teníamos que hacer las necesidades en una caseta, pero lo que hacían era que ponían unos drones partidos, drones de esos de 50 o 100 libras, los partían por la mitad, los ponían debajo para que nosotros hiciéramos las necesidades, porque ellos usaban la excreta, los coreanos usaban la excreta… 

RR: I did not even know how to describe it. It was not normal for a town like that. We had to relieve ourselves in a stall. But what they would do was they would put split drones, 50, 100-pound drones, and they would split them in half and put them underneath for us to do our business because they would use the excrement. The Koreans used the excrement, 

 

0:14:30

 

RR: …no se si era para siembra o estiércol…

RR: I don’t know if it was for planting or manure.

 

I: Wow… ¿Dígame a que lugares usted recuerda que fue en Corea?

I: Tell me to which places do you remember you went to in Korea?

 

RR: Bueno, en primer lugar fue Pusan. Ahí estuvimos unos cuantos días en lo que nos llevaban al frente. Realmente, de conocer no conocía porque era… 

RR: Well, the first place was Busan. We were they for some days while they took us to the front. I really didn´t know anything because 

 

0:15:00

 

RR: …la primera vez que llegaba, y yo se que el primer, la primera movida de nosotros como le explique antes fue asignarnos al regimiento que íbamos a pertenecer y llevarnos hasta donde estuviera ese regimiento que era el paralelo 38.

RR: it was the first time that I was there. I know that our first movement, as I explain to you before, was to designate us to a regiment that we were going to belong to and took us to where that regiment was, which was Parallel 38. 

 

I: Ya usted me hablo un poquito de esto, pero ¿cuénteme cuales era sus condiciones de vida allá en Corea, la comida, 

I: You had already talked to me a bit about this, but tell me which were your living conditions there in Korea? The food? 

 

0:15:30

 

I: …como dormía, la higiene, los uniformes que utilizaba, cuénteme, descríbame sus condiciones de vida?

I: How did you sleep? The hygiene? The uniforms you used? Tell me, describe to me your living conditions.

 

RR: Cuando llegamos lo primero que me decían el teniente, el sargento de la compañía, los distintos oficiales, me decían que estuviera preparado con mi… 

RR: When we arrived, the first thing they told me, Lieutenant, the lieutenant, the sergeant of the company, several officers told me to be prepared with the bag 

 

0:16:00

 

RR: …el saco, que nosotros dormíamos en un saco que nos daban, preparados con eso y también, en la comida yo no me quejo, porque al final nos servían bien, el ejercito respondió muy bien ahí con nosotros, mientras estuvimos en el frente, no fallaban, estuvo muy bueno, muy bueno…

RR: where we slept. We slept in some bag they gave us. We had to be prepared with that and also, I don’t complain about the food, because in the end, we were well served. The Army responded very well to us, while we were in the front. They didn´t fail. It was very good, very good. I…

 

I: ¿O sea que usted…?

I: That is to say, you…

 

RR: …no sufrí por eso.

RR: I didn´t suffer for that.

 

I: ¿Y usted no…

I: So, you were 

 

0:16:30

 

I: …fue tratado bien por los oficiales? 

I: well treated by the officers? 

 

RR: Si.

RR: Yes.

 

I: ¿No sintió discrimen?

I: Didn´t you feel any discrimination against you?

 

RR: No, no sentí discrimen.

RR: No, no. I didn´t feel any discrimination against me.

 

I: ¿Tuvo algún intercambio de cartas, de correspondencia de cartas con su familia de acá de Puerto Rico?

I: Did you have any exchange of letters, of correspondence with your family here in Puerto Rico?

 

RR: No tuve porque era mi mama y ella no sabia leer y yo era joven, tenía una noviecita pero no tuve…

RR: I didn´t because it was my mother and she didn´t know how to read. I was young. I had a girlfriend but I didn´t have…

 

I: Correspondencia.

I: Correspondence.

 

RR: Correspondencia. Es yo creo que fue un poquito…

RR: Correspondence. I think it was…

 

0:17:00

 

RR: …no fue… no tuvo la altura de nosotros poder llevar la correspondencia entre nosotros y la familia que quedo acá. 

RR: how can I tell you, that did not measure up, for us to exchange letters between us and the families that stayed here. 

 

I: ¿O sea que su mamá, don Jorge no supo de usted hasta que usted regresó?

I: So, your mother, Mr. Jorge, didn´t know about you until you returned?

 

RR: Exacto. Bueno, sabia por los otros muchachos que le contaban, los que fueron conmigo, de mi pueblo fueron, la vez que nos llamaron fuimos 15. De los 15 pues nos repartieron, 

RR: Exactly. Well, she knew through the other guys who told her. The ones that came with me because from my town went 15. Out of the 15, we were distributed.  

 

0:17:30

 

RR: …y de los muy pocos que ahí esta precisamente Vicente, que es el próximo que usted va a interrogar, ese estuvo conmigo y me conoce lo único es que el estuvo en diferente compañía. Yo estuve en la compañía K del 65 y el estuvo en la M. Pero nos llegamos a cruzar en ciertos momentos en que la compañía se reunía. 

RR: And there is precisely Vicente, who is the next one you are going to interrogate. He was with me and knows me. The only thing is that he was in a different company. I was in Company K of the 65th and he was in the M one. But we crossed each other at certain moments when the companies got together.

 

I: ¿Cómo le afectó a usted el clima de Corea?  

I: How did the Korean weather affect you? 

 

0:18:00

 

I: ¿Qué recuerda usted del clima de Corea?

I: What do you remember about the Korean weather?

 

RR: Pues fíjese, el tiempo que yo estuve, hacia frio y nosotros teníamos que dormir bastante bien empaquetados, como decimos nosotros, hacia frio y llegó a haber… yo no vi nieve, lo que veía era cuando llovía, 

RR: Well, look, during the time I was there it was cold. And we had to sleep very well packed, as we say because it was cold. I didn´t see snow. I didn´t see snow. What I saw was when 

 

0:18:30

 

RR: como si fuera granizo lo que llovía, porque era agua frisada. Caían en gotas bastantes fuertes como si fuera hielo.

RR: it rained as if it was hail because it was frozen water. They fall in very strong drops as if it was ice.

 

I: Vamos a hablar ahora don Jorge de la batalla de Corea como tal, del conflicto. ¿Qué recuerda usted, cual fue la situación o la batalla mas difícil en la que usted participó? ¿qué usted me puede decir de eso?

I: We are going to talk about, Mr. Jorge, of the battle of Korea, of the conflict. What do you remember was the most difficult situation or battle where you participated? What can you tell me about it?

 

0:19:00

 

RR: Pues yo de primera intención cuando llegamos, el regimiento estaba en un momento de… yo diría de reposo o que solamente estaban esperando porque la compañía a la que yo pertenecía, la que me indicaron, fue la que tuvo una batalla anterior a la llegada de nosotros, que tuvo muchas perdidas de personal, y allí fue que ellos nos relataban y eso…

RR: The first intention when we arrived, the regiment was in a moment, I would say, of resting or that they were only waiting because the company they designated me had had a battle previous to our arrival, where they lost much personnel. And there 

 

0:19:30

 

RR: …y la primera impresión que yo tuve fue cando me asignaron a reconocimiento. El reconocimiento era salir una escuadra por diferentes… como diríamos, diferentes direcciones, que mandaban… 

RR: they told us about it and that and the first impression that I had was when they designated me for recognition. Sorry. The recognition was that a squad got out to different, different, how would we say it? To different directions. They sent us 

 

0:20:00

 

RR: …en reconocimiento, eso fueron las primeras impresiones de nosotros, con la escuadra que nos nombraron, porque nos nombraban ya un sargento de experiencia que estaba ahí, por suerte nos guio y nos llevó hasta bastante lejos, unas cuantas millas afuera de la posición que nosotros estábamos, eso era el reconocimiento, ver si estaba el enemigo cerca y ahí pues… 

RR: to recognize them. Those were our first impressions with the squad they named us because a sergeant with experience, who was there, named us. He was the one who guided us and took us too far away. Several miles from the position we were. That was recognition, to see if the enemy was close. Over there, 

 

0:20:30

 

RR: …participé en unas cuantas misiones de reconocimiento, y después fue que mandaron adelantar desde el paralelo 38 hacia una distancia de un monte a otro, porque eso eran montañas, nosotros estábamos en una montaña y nos mandaron bastante lejos a reconocer aquella, 

RR: I participated in several missions of recognition. Then we were sent forward from the 38th Parallel to a distance from one mountain to another. Because those were mountains. And we were on a mountain and they sent us quite far away to reconnognize 

 

0:21:00

 

RR: …aquel monte que se suponía estaba el enemigo, pero cuando nosotros llegamos, la fuerzas armadas pidieron ayuda para que el monte que íbamos a nosotros atacar a ese monte, con la artillería lo fueran disparándole a…  

RR: that mountain, where the enemy was supposed to be. But when we arrived, the armed forces asked for help so that the mountain that we were going to attack, that mountain, with the artillery, they were shooting at that 

 

0:21:30

 

RR: …a ese monte, y cuando fuimos, pues vimos lo que la impresión que vimos era que ellos hacían unas zanjas donde ellos podían, sin ser vistos, coger por ahí, pues nosotros hasta usamos esas mismas zanjas y estuvimos ahí y allí era donde nosotros nos resguardamos cuando íbamos hacia delante, en esa montaña. También teníamos que hacer las de nosotros porque había momentos en que no teníamos donde resguardarnos, 

RR: mountain. And when we went there, we saw, the impression we saw was that they were making a trench so as not to be seen. To be able to shoot from there. We used those same ditches and we were there. That’s where we were guarding ourselves when we went forward when we went to those mountains. We also had to make them our own, because there were times when we had no place to hide 

 

0:22:00

 

RR: …y entonces nos mandaban a parar y todo el mundo a hacer su “Fox-hole”, que le llamaban en ingles.

RR: and we were sent to stop and everybody had to make their “fox hole”, which is what they called it in English.

 

I: ¿Y ahí hubo batallas?

I: And there was a battle?

 

RR: No directamente, ¿cómo diría? A distancia, a distancia hubieron tiros, de una compañía hacia ellos, porque era que parecían… cuando nosotros miraban a la montaña, ellos parecían como hormigas, 

RR: Not directly. How would I say it? From a distance. There were shooting from a distance of one company to them. Because when we looked at a mountain, they seemed like ants, 

 

0:22:30

 

RR: …que corrían por toda la montaña como si fueran hormigas…

RR: running all over the mountain as ants.

 

I: ¿Usted dice el enemigo?

I: Are you talking about the enemy?

 

RR: …eran muchos, eran muchos norcoreanos que habían ahí. Eran… ¿cómo diríamos? Tres por uno tres de ellos por uno de nosotros, pero, pudimos salir con vida, esa es mi medalla mas… la mejor que recibí…

RR: They were many, they were many North Koreans there. They were, as we would say, 3 for 1. Three of them and one of us, but we were able to get out from there alive, that is the best medal 

 

0:23:00

 

RR: … al llegar a Puerto Rico.

RR: I received when I arrived in Puerto Rico.

 

I: Amen. ¿Usted fue herido en Corea, don Jorge?

I: Amen. Were you wounded in Korea, Mr. Jorge?

 

RR: No, no fui herido. Yo…

RR: No, I was not wounded. 

 

I: ¿Recibió alguna medalla?… dígame.

I: Did you received any medals? Tell me.

 

RR: No, no recibí medallas. A tiempo de estar ahí, como a los ocho o nueve meses. A mi me dio una convulsión y cuando estaba en el frente me dieron diarrea y convulsiones, 

RR: No, I didn´t receive any medal. Sometime after being there, after 8 or 9 months, I had a seizure and when I was in the frontline, I had diarrhea 

 

0:23:30

 

RR: …y me sentí mal del estomago y los muchachos dieron: “eso fue una comida que te comiste, de la de nosotros”, y me dijeron: “¿Qué tu hiciste?”,  “yo lo que hice fue, no me pude comer toda la ración que nos daban y la guardé en la mochila, se me ocurre sacarla al tiempo y comérmela otra vez, y esa fue la indigestión mas terrible que yo recibí, a tal… 

RR: and seizures and my stomach was bad. The guys told me it was due to some food I had eaten. They asked what have I done? And what I had done was that I couldn´t eat all the ration they gave us and kept it in the bag. After a while, I took it out and ate it. And that was the most terrible indigestion I ever received. Well, it was so bad, 

 

0:24:00

 

RR: …a tal magnitud, de esa… ¿cómo diría?, no se si fue hasta la impresión de la guerra que me hizo, y devolví y me dieron diarreas y seguí y vino la asistencia medica y me llamaron y me echaron hacia atrás, me mandaron para atrás en un jeep, con uno de los compañeros, 

RR: how can I tell you, I don´t know if it was the impression of the war that made me vomit and had diarrhea. The medical assistance came and called me and sent me to the rear. They sent me to the rear in a jeep with one of my mates. 

 

0:24:30

 

RR: hasta tal punto que vine a tener en Pusan otra vez, al hospital de Pusan, porque era un dolor y un vomito y no comía nada, ya me estaba deshidratando.

RR: I was so bad, that I went back to Busan. To Bussan, to the hospital of Bussan because I was in pain and had vomit and couldn´t eat anything. I was getting dehydrated.

 

I: ¿Y cuanto tiempo estuvo en el hospital?

I: And for how long were you in the hospital?

 

RR: Yo estuve como treinta días. De allí, del hospital… 

RR: I was there for about 30 days. From there, from there, from the hospital, 

 

0:25:00

 

RR: …por eso le digo que el ingles a mi fue una ayuda terrible. Me di con un word and Officer americano y nos fue entrevistando a todos los pacientes que estaban en el hospital y entonces según nos entrevistaba, estaba buscando una persona que supiera ingles y tuviera alguna preparación de Tele-Type, porque el necesitaba un Tele-Type operator y entonces el vino, 

RR: that is why I am saying that English helped me lot, I met an American worker officer and he interviewed all the patients that were in the hospital. When he was interviewing, he was looking for someone who knew English and had some preparation for teletype because he needed a teletype operator. So, 

 

0:25:30

 

RR: vino y me entrevisto a mi y me dijo: “yo creo que tu eres la persona”, y enseguida en vez del hospital, pues me dieron de alta, pero entonces vino el y me llevó a la unidad que estaba en Pusan, y estábamos ahí y ya pasé a ser non-combat, me pudieron la de esta de non-combat y me dejaron allí, y de allí fue que yo regresé, yo no regresé de…

RR: he came and interviewed me and told me that he thought I was the person. And immediately, instead of the Army, I was discharged, but then he came and took me to the unit that was in Busan. And we were there. I passed to be non-combat. They put me the thing of non-combat and left me there. And it was from there that I came back. I didn´t come back from…

 

I: Al combate.

I: Combat.

 

0:26:00

 

RR: No volví otra vez, que fue que yo digo que me salvó la vida, me salvo la vida porque uno no sabe que podía haberme pasado. 

RR: I didn´t go back. I say that he saved my life. He saved my life because no one doesn´t knows what could have happened to me.

 

I: Dígame don Jorge, ¿cuál fue, si yo le preguntara a usted, cuál fue la experiencia mas memorable o impactante de la guerra? ¿Cuál a usted se le viene a la mente, la experiencia mas impactante?

I: Tell me, Mr. Jorge, which was… If I asked you which was the most memorable or impactful experience of the war, which pops into your mind? The most impactful experience.

 

RR: Pues el…

RR: Well, 

 

0:26:30

 

RR: …al llegar al hospital, estuviera este Word and officer, no me acuerdo el nombre ahora, muchos años, ese Word and officer, me entrevistara y me dijo: “si”, cuando yo estaba convaleciendo, que yo era el hombre que el me necesitaba, porque el “Type-opertor” que había, regresaba y el no tenia otra persona en ese momento… 

RR: when I arrived at the hospital, that there was that worker officer. I don´t remember his name now, many years. That the worker officer interviewed me and told me, when I was convalescing, that I was the man he needed. Because the teletype operator that was there was going to return and he didn´t have another person at that moment 

 

0:27:00

 

RR: …que remplazara a ese… era un americano que regresaba a Estados Unidos.

RR: that could replace that American who was going to return to the United States.

 

I: ¿Y usted piensa que eso le salvo la vida?

I: And do you think that saved your life?

 

RR: Yo pienso que eso fue un ángel que me lo mando.

RR: I think it was an angel who sent me him.

 

I: Su mamá desde Puerto Rico.

I: Your mother from Puerto Rico?

 

RR: Mi mamá, las oraciones de mi mamá.

RR: The prayers of my mother.

 

I: Así mismo, ¿Por cuanto tiempo fue que estuvo usted en Corea, en total, cuanto tiempo estuvo en Corea?

I: It was like that. For how long were you in Korea? In total, for how long were you in Korea?

 

RR: Yo fui en el 50. 

RR: I went in 1950. 

 

0:27:30

 

RR: No en Corea, en Corea estuve menos, porque yo estuve tres meses de training en Puerto Rico, y un mes viajando hacia Corea, es decir que son cuatro, es decir que yo entre en Corea en el 50, pero para Febrero o Marzo, mas o menos.

RR: Not in Korea, in Korea, I was less time. Because I trained in Puerto Rico for three months and one month traveling to Korea. That means that was for. So, I arrived in Korea in February or March, more or less.

 

I: ¿Y regresó?

I: And came back?

 

RR: Yo regresé en Enero… 

RR: And I came back in January, 

 

0:28:00

 

RR: Enero de 52. Enero del 52.

RR: in January 1952, January 1952.

 

I: ¿Después de que usted regresó, quien lo fue a recibir cuando usted regreso de Corea, cuando llegó a Puerto Rico?

I: After you came back, who went to receive you when you returned from Korea? When you arrived in Puerto Rico?

 

RR: Pues la travesía fue en avión de Corea a Estados Unidos. Yo vine a este pueblo que tenían un regimiento ahí, en New Jersey, Camp Kilmer me parece que se llamaba 

RR: The trip was by plane from Korea to the United States. I came to this town, where they had a regiment there, New Jersey. I think the name of the regiment was Camp Kilmer. 

 

0:28:30

 

RR: … el regimiento, Camp Kilmer y de allí me dejaron unos días y de allí fue que yo regresé a Puerto Rico en avión también. Avión a Puerto Rico, entonces estuve en Buchanan desde que yo regresé me tuvieron unas cuantas semanas en lo que realizaban, ¿como se dice?, 

RR: Camp Kilmer and from there, they left me for some days and from there I came back to Puerto Rico, also by plane. By plane to Puerto Rico. So, I was in Buchanan, since I came back, they had me there for some weeks, while they, how do you say it? 

 

0:29:00

 

RR: …el darme de baja.

RR: while they discharged me.

 

I: ¿O sea que usted regresó a Puerto Rico, pero no vio a su mamá rápido?

I: So, you came back to Puerto Rico, but you didn´t see your mother straight away?

 

RR: No, no, no.

RR: No, no, no.

 

I: ¿Se tuvo que quedar en Buchanan?

I: You had to stay in Buchanan.

 

RR: En Buchanan, yo estuve dos o tres meses pero pude comunicarme a una familia cerca que tenia ella y me comuniqué por teléfono… 

RR: In Buchanan. I was there for two or three months but I could communicate with a family that was close to where she was and I communicate by phone from Buchanan.

 

I: Y ella feliz.

I: And she was happy.

 

RR: …desde Buchanan. Imagínese. Yo dije: “mami regreso” y me decía: “Pero no vuelves mas, no vuelves mas”, y yo le decía: “no mami, no creo volver”.

RR: You can imagine. I told her, mommy I am back. And she told me, but you are not going back again? Are you going to go back again? And I told her that I thought I didn´t have to.

 

I: ¿A usted le dieron discharge… 

I: Did they discharge you 

 

0:29:30

 

I: …y no volvió?

I: and didn´t go back?

 

RR: Discharge. El discharge si, no volví.

RR: Discharge, yes discharge. I didn´t go back. 

 

I: ¿Después de usted regresar de Corea, con usted cree que la experiencia de Corea impactó su vida, y que hizo con su vida después que regresó de Corea?

I: After you came back from Korea, how do you think that the experience of Korea impacted your life? And what did you do with your life after you came back from Korea?

 

RR: Después que yo regresé de Corea pues, vi especialmente Puerto Rico en mi pueblo que no había oportunidades, fue un tiempo que no había oportunidades de trabajo, yo me creía… 

RR: After I came back from Korea, well, I saw, especially in Puerto Rico, in my town that there were no opportunities. It was a time that there were no job opportunities. 

 

0:30:00

 

RR: …bastante preparado para, pues, yo solicite en muchos sitios, abogados, asistente de abogados, y busque en ciertas compañías que habían allí, pero no me dio resultado. A la que yo tome la decisión de decirle a mi mamá que yo me iba para Estados Unidos, cuando era la primera vez que yo visitaba Estados Unidos de regreso, 

RR: I thought I was well prepared. I asked for a job in many places, to lawyers, as a lawyer assistant. And I looked in certain companies that were there, but I didn´t have any results. So, I made the decision to tell my mother that I was going to the United States. It was the first time that I visited the United States, after coming back 

 

0:30:30

 

RR: …de Corea, y me gusto mucho, las amistades que conocí ahí: “no aquí hay trabajo, muchacho” y entonces yo regresé a Puerto Rico y de Puerto Rico fui a Nueva York, en Nueva York conocí unas amistades, conseguí trabajo, me preparé bien, sabia el ingles, me hice forman de una fabrica de… fabricaban… 

RR: from Korea. And I liked it very much. The friends that I had there told me that there was a job. So, I came back to Puerto Rico and from Puerto Rico, I went to New York. In New York, I met some friends, I found a job. I prepared myself well, I knew English. I became foreman of a factory that manufactured 

 

0:31:00

 

RR: …las mangas de los vacum cleanner, esas mangas se fabricaban allí y yo pues fui aprendiendo poco a poco, hasta que me hice encargado de la factoría, eran dueños unos judíos, unos judíos que estaban allí, me cogieron mucho cariño y eso fue cuando regresé en ele 52. Es decir que yo estuve del 52, estuve 30 años…

RR: the sleeves for vacuum cleaners. They manufactured those sleeves and I learned step by step until I was in charge of the factory. The owners were Jewish. Some Jewish who were there. They became very fond of me and that was when I came back in 1952. That means, that I from 1952 for 30 years 

 

0:31:30

 

RR: …en Estados Unidos, de ahí, pues me casé en Estados Unidos, conocí a alguien, no era la misma novia que tenia en Puerto Rico, pero conocí a alguien allí, tuve dos hijos en Estados Unidos, después el tiempo mi mamá, a los 30 años que estuve, mi mama era jovencita todavía cuando yo fui, 

RR: in the United States. I got married in the United States. I met someone. She was not the same girlfriend that I had in Puerto Rico, but I met someone there. I had two children in the United States. After some time, my mother, after 30 years that I was there, my mother was still young when I went 

 

0:32:00

 

RR: …cuando estuve en Corea, y entonces pues ya me dio 30 años que estuve en Estados Unidos, yo venia de Estados Unidos a Puerto Rico a menudo y la visitaba, le ayudaba y allá me hice de una casa en Estados Unidos y con esa casa pues hice mi… ¿cómo se llaman? Mis ahorros, los hice los ahorros de tal manera que pude… 

RR: there when I was in Korea. So, after 30 years of being in the United States, I frequently came to Puerto Rico from the United States and visited her and helped. I bought a house there, in the United States, and with that house I made, how do you say it? my savings. I had my savings in such a way 

 

0:32:30

 

RR: …venirme para Puerto Rico y comprar una casa en Puerto Rico, y quedarme con mi mamá, que después, al fin y al cabo falleció, duró 91 años.

RR: that I could come back to Puerto Rico and buy a house in Puerto Rico. And I stayed with my mother, who died when she was 91 years old.

 

I: ¿Pero falleció a su lado?

I: But she died by your side.

 

RR: Falleció a mi lado, si. A Dios gracias.

RR: Yes, she died by my side, thanks to God.

 

I: Bonita esta historia, muy bonita. ¿Usted ha regresado a Corea, a visitar a Corea?

I: A beautiful story, very beautiful. Have you been back to Korea? To visit Korea?

 

RR: No.

RR: No.

 

I: ¿Le gustaría volver?

I: Would you like to go back? 

 

RR: Yo creo que no me gustaría.

RR: I don´t think I would like it. 

 

0:33:00

 

I: ¿No tiene recuerdos buenos?

I: Don´t you have good memories of it?

 

RR: No tengo recuerdos buenos.

RR: I don´t have good memories of it.

 

I: ¿Usted tiene idea, obviamente si tiene idea de cuando…?

I: Do you have an idea, obviously you have an idea…

 

RR: Digo, no tengo… ni tampoco tengo los recursos, para ir allá se necesita…

RR: I mean I don´t have memories, neither the resources to go there to visit.

 

I: ¿…pero si eso no fuera un inconveniente?

I: But if it was not an inconvenience? 

 

RR: ¿Cómo?

RR: What?

 

I: ¿Si eso no fuera un inconveniente, si el recurso económico no fuera inconveniente volvería?, ¿si el gobierno de Corea le dijera a usted “nosotros le queremos hacer ese regalo a usted por haber participado en la guerra de Corea… 

I: But if it was not an inconvenience? If the economic resource was not an inconvenience, would you go back? If the Korean Government would tell you that they want to give you that present for participating in the Korean War?  

 

0:33:30

 

I: …y queremos que nos visite y le pagamos gran parte de viaje, lo que usted tiene que, a lo mejor, aportar es una cantidad mínima” le interesaría?

I: We want you to visit us and we pay for a big portion of the trip. You would have to pay a minimum quantity. Would you be interested?

 

RR: Quizás, depende de la situación en que este. Quizás si sigo bien, porque yo estoy padeciendo de artritis, tengo cáncer de la próstata.

RR: Maybe, it depends on the situation that I was in. Maybe if I keep feeling well because I am suffering from arthritis. I have prostate cancer.

 

I: ¿Pero tratado, controlado?

I: But treated? Controlled?

 

RR: Si, esta controlado. Cada tres meses tengo que ponerme una inyección.

RR: Yes, it is controlled. Every three months, I had to get a prick.

 

0:34:00

 

I: Si.

I: Yes.

 

RR: Si. Me han dicho que eso se opera y eso, pero no…

RR: They had told me that I can have surgery but…

 

I: Si pero después de que se este tratando.

I: Yes, but as long as you are treating it…

 

RR: Aja… el radiólogo, el doctor que me atiende no me ha mencionado de operación ni nada de eso y como no me lo ha mencionado y yo me siento bien de acuerdo al tratamiento.

RR: Yeah, the radiologist, the doctor who sees me hasn´t mentioned any surgery. And since he hasn´t mentioned it and I feel well… According to the treatment, well…

 

I: Le pregunto porque si existe ese programa y usted se va a enterar a través de nosotros… 

I: I am asking you because that program exists and you will learn about it through us 

 

0:34:30

 

I: …de que si, el gobierno de Corea paga gran parte de los costos de ir a Corea. Pero eso se lo voy a informar después. 

I: that the Korean Government pays a big portion of the expenses of going to Korea, but I will inform you about it later. 

 

RR: Aja.

RR: Okay.

 

I: Eso se lo informo después. Pero…

I: I will inform you about it later.

 

RR: Pero eso será un escogido nada mas que llevaran a Corea, será un escogido.

RR: But that would be only for the chosen ones? It would be for the chosen ones.

 

I: Estamos preguntando cuantos están interesados.

I: We are finding out how many are interested.

 

RR: Ah veo, veo.

RR: Okay.

 

I: Déjeme preguntarle, ¿qué opinión tiene, porque obviamente… 

I: Let me ask you, what is your opinion 

 

0:35:00

 

I: …usted estuvo en Corea, en el 51, 52 en esa fecha, el Corea que usted vio y el Corea que usted, me imagino que a través de las noticias, el Corea que existe hoy. Qué piensa de esas dos imágenes? 

I: because obviously, you had been in Korea, in 1951, 1952, at that time. The Korea that you saw and Korea that you, I imagine that through the news, current Korea. What do you think about those two images?

 

RR: Creo que se ha beneficiado Corea con la posición de Estados Unidos ahí. Se ha beneficiado mucho…

RR: I think that Korea had benefited from the position of the United States there. They had benefited a lot. 

 

0:35:30

 

RR: …se ha beneficiado especialmente a la humanidad que esta viviendo ahí, que vivían en una pobreza tan, yo salía en Pusan que estuve allí por os últimos tres o cuatro meses y vi que los americanos ayudaban, ayudaban al pueblo y a los ciudadanos. 

RR: Especially the people who lived in such poverty. I went out in Bussan when I was there, during the last 3 or 4 months and I saw that the Americans helped. Helped the people and the citizens.

 

I: ¿Y usted entiende…?

I: And do you understand that…

 

RR: Ellos mejoraron porque también les daban trabajo, ellos trabajaban ahí.

RR: They improved because also they gave them jobs. They worked 

 

0:36:00

 

RR: …en las dependencia de nosotros del ejercito, trabajaban muchos, muchos ciudadanos de Corea.

RR: there in our offices of the Army. Many citizens from Korea worked there. 

 

I: ¿Después de tantos años don Jorge, cuál es su opinión a cerca de su participación en la guerra de Corea. Lo haría otra vez?

I: After so many years, Mr. Jorge, which is your opinion about your participation in the Korean War? Would you do it again?

 

RR: No se, no se si lo haría. Estoy indeciso.

RR: I don´t know, I don´t know if I do it. I am undecided. 

 

0:36:30

 

RR: Realmente no desearía volver, volver a… en términos de guerra, no, no creo. 

RR: Currently, I would like to go back, go back in terms of war. I don´t think so. 

 

I: ¿Y qué piensa usted de su participación en esa guerra, cuál piensa usted que fue su contribución?

I: And what do you think about your participation in that war? Which do you think was your contribution?

 

RR: Bueno yo creo que como ciudadano norteamericano que nos considera, somos ciudadanos americanos, teníamos el deber de cumplir con esa… 

RR: Well, I think as an American citizen, that they consider us, we are American citizens, we had the duty of accomplish that 

 

0:37:00

 

RR: …con esa misión, y si en mi juventud que si estuviera, volviera a renacer otra vez, participaría en una guerra, no importa, ya tendría el conocimiento y…

RR: mission and in my youth… I think that if I was reborn again, I would participate in a war. It won´t matter, I would have, how do you say it? The knowledge and…

 

I: Tendría otra perspectiva.

I: You would have another perspective.

 

RR: …tendría otra perspectiva. Si, ya lo creo. Sentido bastante grande

RR: And I would have another perspective. Yes, I think so. A big perspective.

 

0:37:30

 

I: ¿Cuál piensa usted que ha sido el legado de la Guerra de Corea y de la participación de ustedes en esa guerra?

I: What do you think is the legacy of the Korean War and of your participation in that war?

 

RR: Pues el legado fue como ciudadano y Puertorriqueño que pertenecemos al ejercito americano, pues el legado era cumplir la misión que había que cumplir, 

RR: Well, the legacy was, as citizens and Puerto Ricans, that we belong to the American Army, the legacy was to accomplished the mission that we had to accomplished. 

 

0:38:00

 

RR: …y si se llevó a cabo y tuvimos la participación y llegamos a un guerra final, pues hicimos el legado.

RR: And if it was done and we had the participation and we reached a final war, well we did the legacy.

 

I: Cumplieron la misión. 

I: You accomplished the mission.

 

RR: Cumlir. Misión cumplida.

RR: Mission accomplished.

 

I: ¿Apoya usted la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur?

I: Do you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

RR: Deberían ser porque son hermanos. Pertenecen los unos a los otros, debería haber una unificación del Norte y el Sur, 

RR: It should be because they are brothers. They belong to each other. There should be a reunification 

 

0:38:30

 

RR: y dejarse esa… no creo que, pero ahí la enemistad de ellos es la política que llevan el uno al otro, no desarrollan una política entre ellos dos para unirse. 

RR: of the North and the South. But their enmity is the politics that they have among themselves. They don´t develop a policy among them to join.

 

I: Para concluir don Jorge, esta entrevista la van a ver muchas personas y esta entrevista va a estar, va a durar para toda la vida, 

I: To conclude, Mr. Jorge. This interview is going to be watched by many people and this interview is going to be… it is going to last 

 

0:39:00

 

I: esto se va a poner en el internet y esto va a perdurar para generaciones y generaciones y generaciones, yo quiero que usted tome unos minutitos, porque el tiempo se nos ha terminado, pero unos minutitos para que usted diga un mensaje, cualquier mensaje que usted quiera decir acerca de su experiencia, un mensaje para talvez enseñar a la juventud acerca de esta guerra, porque fue una guerra súper importante en la historia… 

I: a lifetime. This is going to be on the internet and this is going to last throughout generations and generations. I want you to take some minutes because the time is over, but some minutes for you to give a message. Any message you want to give about your experience. A message for maybe teach the youth about this Korean War because it was a very important war in history 

 

0:39:30

 

I: …y lamentablemente una Guerra de los cual poco se habla, por eso es el propósito de esto, educar y que nunca jamás muera, la historia de esa guerra. Unos minutitos, para que usted… como una enseñanza a todos los que vayan a ver esta entrevista que no tengan idea de lo que fue la guerra de Corea.

I: but unfortunately it is a war that is not spoken about. That is the purpose of this, to educate and that the history of that war never dies. Some minutes for you, as a lesson for all of those who are going to see this interview that doesn´t have an idea of what the Korean War was.

 

RR: Quiero decirle a todos los que me escuchen, 

RR: I want to tell to everybody who is listening to me 

 

0:40:00

 

RR: …que esta experiencia que he tenido en la guerra de Corea sea para mayor interés de la comunidad norteamericana, hispanoamericana, a cumplir con el deber de la patria que es nuestro deseo. Aunque tengamos que ir fuera de los litorales de nuestra comunidad, de nuestro Puerto Rico, de los Estados Unidos, hay que ir… 

RR: that this experience I had in the Korean War is for more interest of the American, Hispanic American community. To fulfill the duty of the homeland that is our desire even if we have to go outside the shores of our community, of our Puerto Rico, of the United States. 

 

0:40:30

 

RR: …para batallar, para que en un momento dado, esta guerra no sea en nuestros territorios.

RR: We must go to battle so that at a given moment, this war will not be in our territories.

 

I: Pues yo le agradezco don Jorge, su participación. Gracias por haber compartido con nosotros su experiencia. 

I: I want to thank you, Mr. Jorge, for your participation. Thank you for sharing with us your experience.

 

RR: Gracias.

RR: Thank you.

 

I: Esto para nosotros es un tesoro. Significa… no tiene precio. Le doy gracias porque a pesar de que yo se que fue difícil su experiencia. 

I: This is a treasure for us. It means it doesn´t have any price. I want to thank you because even though I know your experience was difficult, 

 

0:41:00

 

I: Dejo su huella.

I: you left your footprint.

 

RR: Mi medalla, mi medalla principal fue la de volver a Puerto Rico.

RR: My main medal was to come back to Puerto Rico.

 

I: Y recibió su medalla principal, y de esa medalla principal me estoy nutriendo yo ahora mismo.

I: And you received your main medal. And that’s the main medal I’m feeding on right now. And I thank God for giving you the opportunity of coming back alive. 

 

RR: Gracias.

RR: Thank you.

 

I: Y a Dios le doy las gracias que le dio la oportunidad de regresar con vida.

I: And for me is pride and great satisfaction to know you.

 

RR: Gracias.

RR: Thank you.

 

I: Y para mi es un orgullo y una satisfacción enorme el haberlo conocido y me hace sentir extremadamente orgullosa como Puertorriqueña, que un Puertorriqueño como usted 

I: And you made me feel extremely proud as a Puerto Rican that a Puerto Rican as you left a footprint 

 

0:41:30

 

I: dejo huella en ese país, y ese país es lo que es hoy porque usted, don Jorge estuvo allí presente. 

I: in that country and that country is what it is now because you, Mr. Jorge, were there. 

 

RR: Gracias.

RR: Thank you.

 

I: Así que desde lo mas profundo de mi corazón se lo agradezco

I: From the bottom of my heart, I thank you.

 

RR: Gracias.

RR: Thank you.

 

I: Mil gracias.

I: Thank you very much.

 

[End of Recorded Material]