Korean War Legacy Project

Adolfo Lugo Gaston

Bio

Adolfo Lugo Gaston was born in Ponce, Puerto Rico, and enlisted into the Army in 1950 to help his family financially. He is one of seven siblings, four of whom fought during World War II. He was assigned to the 65th Infantry, which was a unit composed entirely of Puerto Rican soldiers. When the war started, he did not know that Korea existed and only learned about the country when he entered the army. He was an infantryman and saw major combat during the Battle of Kelly Hill. He remembers the hunger he suffered during trench warfare because he was unable to use fire as it could have given away their location. He is thankful to President Truman for passing a law that stated that troops should be replaced after one year in combat. After serving three years in the army, he moved to the United States and worked in the cement industry and then became an Assemblyman in Puerto Rico for three years. He is proud of his service to Korea and fond of the Korean people.

Adolfo Lugo Gaston nació en Ponce Puerto Rico y se alistó en el ejército en 1950 para ayudar a su familia. Es uno de siete hermanos, cuatro de los cuales lucharon durante la Segunda Guerra Mundial. Fue asignado al 65 de Infantería, que era una unidad compuesta por soldados puertorriqueños. Cuando comenzó la guerra, él no sabía que existía Corea y solo se enteró del país cuando entró al ejército. Era un soldado de infantería y vio combate duro durante la Batalla de Kelly Hill. Recuerda el hambre que sufrió durante la guerra de trincheras porque no podía usar fósforos, ya que podría haber revelado la ubicación de las tropas. Está agradecido con el presidente Truman por aprobar una ley que estableció que las tropas serian reemplazadas después de un año en combate. Después de servir tres años en el ejército, se mudó a los Estados Unidos y trabajó en la industria del cemento y luego se convirtió en asambleísta en Puerto Rico. Está orgulloso de su servicio en Corea y aprecia mucho al pueblo coreano.

Video Clips

Battle of Kelly Hill / La Batalla de Kelly Hill

Adolfo Lugo Gaston recalls the worst and longest battle that he experienced, that of Kelly Hill. He explains that allied troops fought an incalculable number of Chinese communist troops. Their mission was to win the hill and help four-thousand marines that were trapped.

Adolfo Lugo Gastón recuerda la batalla de Kelly Hill porque fue la más dura. Explica que las tropas aliadas lucharon contra un número incalculable de tropas comunistas chinas. Su misión era conquistar el cerro y ayudar a los cuatro mil infantes de marina que estaban rodeados.

Tags: Imjingang (River),Chinese,Communists,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=mCjqrrChBYk&start=1011&end=1168

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/adolfo-lugo-gaston#clip-1

Embed:

Impressions of Korea / Impresiones de Corea

Adolfo Lugo Gaston provides an account of his first impressions of the country upon landing in Korea. He vividly remembers an eerie silence and seeing bodies buried beneath the snow near Seoul. Additionally, he speaks about the difficulty of trench warfare and explains the fact that many soldiers were shot because they left their foxholes to complete mundane tasks.

Adolfo Lugo Gastón relata sus primeras impresiones al llegar en Corea. Recuerda el silencio que había y una tristeza porque había cuerpos enterrados bajo la nieve cerca de Seúl. Además, habla sobre lo difícil que era la guerra de trincheras y explica que muchos soldados fueron fusilados porque abandonaron las trincheras para tareas mundanas.

Tags: Seoul,Cold winters,Fear,Front lines,Impressions of Korea,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=mCjqrrChBYk&start=713&end=963

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/adolfo-lugo-gaston#clip-2

Embed:

Adjustment to Civilian Life / Adaptación a la Vida Civil

Adolfo Lugo Gaston discusses the difficulty he had adjusting to civilian life upon his return. He explains that seeing friends alive one day and not the next during warfare causes an individual to suffer for the rest of their life. He notes that reentering civilian life was akin to being reborn.

Adolfo Lugo Gastón comenta sobre la dificultad que tuvo para adaptarse a la vida civil cuando regreso. Explica que ver a amigos vivos un día y no al siguiente durante la guerra lo dejo con problemas de los nervios. Él cuenta que volver a entrar en la vida civil fue como volver a nacer.

Tags: Depression,Home front,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=mCjqrrChBYk&start=2061&end=2204

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/adolfo-lugo-gaston#clip-3

Embed:

Message to the Audience / Mensaje para la Audiencia

Adolfo Lugo Gaston asks anyone that is watching the interview to be useful to their nation. If a group of people in another nation are under attack, he impels watchers to help. He believes that God will recognize this type of goodwill.

Adolfo Lugo Gastón le pide a cualquiera que esté viendo la entrevista que sea útil a su nación. Si un grupo de personas en otra nación está bajo ataque, le pide a la futura generación que los ayude. Él cree que Dios reconocerá este tipo de buena voluntad.

Tags: Message to Students,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=mCjqrrChBYk&start=2796&end=2875

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/adolfo-lugo-gaston#clip-4

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Pues mire Don Adolfo, usted me escucha?

INTERVIEWER: Look Mr. Adolfo, can you hear me?

 

LUGO GASTON: Si, si. 

LUGO GASTON: Yes, Yes.

 

I: Yo quiero que usted me diga su nombre entero y donde y cuando nació.

I: I want you to tell me your complete name, when, and where you were born.

 

LG: Me llamo Adolfo Lugo Gastón, nací en Ponce, Puerto Rico, el 9 de diciembre…

LG: My name is Adolfo Lugo Gaston. I was born in Ponce, Puerto Rico on the 9th of December…

 

I: Perdón, perdón… otra vez su nombre completo, donde y cuando nació y si me puede decir algo de su vida 

I: Sorry, sorry. Again, your complete name, when and where you were born and, if you can tell me something about your life 

 

0:00:30

 

I: cuando era joven, de su familia, si era una familia grande, que hacían sus padres. Comience con su nombre.

I: when you were young, your family. Tell me if you were a big family, what did your parents do? Do you understand? Begin with your name.

 

LG: Mi nombre el Adolfo Lugo Gastón. Nací el 9 de Diciembre de 1929 en Ponce, Puerto Rico. Ingresé al ejercito en Septiembre 10 de 1950. 

LG: My name is Adolfo Lugo Gaston. I was born on the 9th of December, 1929 in Ponce, Puerto Rico. I joined the Army on the 10th of September, 1950. 

 

0:01:00

 

LG: De ahí, estuve cogiendo training por un tiempo corto en el campamento Tortuguero, pero tuvimos que dejar el training en ese tiempo, en Tortuguero debido a que la maleza y la hierba, o sea el campamento estaba en muy malas condiciones, 

LG: From there, I did training for a short time at the Tortuguero campsite, but we had to stop the training at that time in Tortuguero due to the undergrowth and the weeds. That is to say, the campsite was in very bad condition 

 

0:01:30

 

LG: para seguir dando el training. Y vino una orden para que las tropas que habían… estaban ya en Tortuguero para coger training, fueran llevadas a Panamá con el regimiento 33 de Infantería que estaba en Fort Kobee y la zona del canal de Panamá. 

LG: to keep doing the training and an order came for the troops that were training in Tortuguero to be taken to Panama with the 33rd Regiment of Infantry, which was in Fort Coby in the area of 

 

0:02:00

 

LG: Y ahí estuve me dieron como un mes y medio de training y cuando paso el barco Aiken Victory por el canal de Panamá, lo detuvieron, nos montaron en el barco y nos llevaron para Corea, pero antes de llegar a Corea, 

LG: the Panama Canal. And I was there training for one and a half months and when the ship Victory passed by the Panama Canal, they stopped it, put us in the ship, and took us to Korea. But before we arrived 

 

0:02:30

 

LG: el barco se detuvo en California, en Hawái y llegó a Yokohama, Japón. Y en Japón nos enseñaron, nos dieron ropa de invierno, era una ropa que no es como la de ahora, 

LG: in Korea, the ship stopped in California, in Hawaii and it arrived in Yokohama, in Japan. In Japan, they taught us, they gave us winter clothes. It was clothing different to the ones nowadays, 

 

0:03:00

 

LG: sentíamos frio, era una ropa impermeable que le pasaba a uno el frio. Y llegamos a Seúl pero antes de llegar a Seúl, llegamos a Yokohama como le dije anteriormente, en Yokohama pasamos como dos días allí, nos dieron alimento, nos enseñaron 

LG: we were cold. They were waterproof clothes, that let the cold passed. And we arrived in Seoul, but before we went to Seoul, we arrived in Yokohama, as I told you before. In Yokohama, we were there for about two days. They gave us food 

 

0:03:30

 

LG: a tirar con un rifle al blanco y ahí nos dejaron el rifle, nos dieron balas, nos dieron cinturones de balas, nos dieron los cartridge con las balas y nos montaron en el tren. En el tren 

LG: and they taught us how to shoot with a rifle at the target and there, they left us the rifle, gave us bullets, gave us belts of bullets, gave us the cartridges with the bullets, and put us on the train. On the train 

 

0:04:00

 

LG: y antes del tren quiero decirle, que de ahí Yokohama nos enviaron a Seúl. Allá en Seúl cuando llegamos a un “Repalcement Center” ahí empezaron a marcarme 

LG: and before the train, I want to tell you, that from there, in Yokohama, they sent us to Seoul. We arrived there in Seoul at a replacement center. They began to mark 

 

0:04:30

 

LG: en el Steel Helmet, era un sombrero de acero, que ese sombrero era el que usted tenia que tener puesto cuando usted iba a enfrentarse a las tropas, o iba a dispararle al enemigo. Usted tenia que ponerse ese Steel Helmet 

LG: on the steel helmet. It was a steel hat, which was the hat you had to have on when you were going to serve in the troops or you were going to shoot the enemy. You had to wear that 

 

0:05:00

 

LG: que era un sombrero de acero y entonces ese sombrero pesaba bastante y ahí al frente en la parte de arriba de la cabeza. Ahí le ponían el nombre de la compañía que usted iba a pertenecer allá 

LG: steel helmet, which was a hat of steal. That hat weighted a lot and in the front, on the top of the head, they marked the name of the company where you were going to belong there 

 

0:05:30

 

LG: en la línea con el regimiento 65 de Infantería que estaba peleando y entonces allá en Seúl me pusieron Headquarter 65 Infantry, me pusieron Headquarters 65 de Infantería y cuando llegue allá efectivamente

LG: in the lines, with the 65 Regiment of Infantry, who was fighting. And then, there in Seoul, they put “headquarter” and headquarter 65th of Infantry. They put us headquarter” and headquarter 65th of Infantry and when I arrived there, in fact, 

 

0:06:00

 

LG: esa fue la compañía que me mandaron. Me mandaron…

LG: that was the company where they sent me.

 

I: Un momento… un momento. Una pausa, puede seguir hablando, pero yo tengo algunas preguntas especificas. Entiende?, entonces deme un momentico que vamos a regresar a Puerto Rico, ya se me fue a Corea. Pero yo… me gusta saber un poquito de su familia, si era una familia grande, de sus papas, de que trabajaba, si usted fue el único que sirvió en el ejercito 

I: One moment, a pause. You can keep talking and talking but I have some specific questions. Do you understand? So give me a moment, we are going to go back to Puerto, you are already in Korea, but I want to know something about your family, about your parents, if you were a big family, where did your parents worked, if you were the only who served in the Army 

 

0:06:30

 

I: o si tenia hermanos o papas que sirvieron, dígame algo su vida familiar.  

I: if you had brothers who also served? Tell me something about your family life.

 

LG: Mui bien pues… Estando yo en Puerto Rico soy hijo de Doña Dominga Gastón, mi mamá, mi papá Adolfo Lugo Pérez. El en aquellos años el tenia dos puestos de carne 

LG: Okay. When I was in Puerto Rico, I am the son of Mrs. Dominga Gaston, my mother. My father, Adolfo Lugo Perez. During those years, he had two meat stalls in the 

 

0:07:00

 

LG: en la plaza de mercado. Mi mamá era dueña de una fonda, una fonda era como si fuera un restaurante, y éramos cinco varones y dos mujeres, durante la segunda guerra mundial sirvieron cuatro, en la segunda guerra mundial. 

LG: market square. My mother owned an inn. An inn is similar to a restaurant. And we were 5 males and 2 women. During World War II, 4 of my brothers served in World War II. I am going 

 

0:07:30

 

LG: Voy a mencionarlos por sus nombres. El primero Miguel Ángel Lugo esta hoy en día con vida gracias a Dios, tiene por ahí 98 años, tenia a mi hermano William, también veterano de la segunda guerra mundial, tenia a mi hermano Nelson Lugo 

LG: to mention their names. The first one, Miguel Angel Lugo, he is still alive, thanks to God; he is more or less 98 years old. I had my brother William, also a veteran of World War II; I had my brother Nelson Lugo, 

 

0:08:00

 

LG: también veterano de la segunda guerra mundial y a mi hermano Elmo también veteranos de la segunda guerra mundial, cuatro que sirvieron en la segunda guerra mundial y yo que serví en la guerra de Corea, entrando en Septiembre 10 del 50 y

LG: also a veteran of World War II, and my brother Elmo, also a veteran of World War II. Four who served in World War II and myself, who served in the Korean War, beginning on the 10th of September, 1950.

 

I: Eso es un aporte grande para una familia. 

I: That is a big contribution for one family, right? 

 

0:08:30

 

LG: Si. 

LG: Yes.

 

I: ¿No? Y gracias a Dios todos regresaron.

I: And thanks to God, all of you came back?

 

LG: Gracias a Dios si.

LG: Thanks to God, yes. 

 

I: Tuvieron suerte.

I: You were lucky.

 

LG: Si.

LG: Yes.

 

I: ¿Hasta que grado estudio usted?

I: Up to what grade did you study?

 

LG: Yo estudie mis primeros grados en la escuela elemental, estando yo en la escuela elemental, en quinto o sexto grado…

LG: I studied my first grades in primary school. When I was in primary school, in the 5th or 6th grade… 

 

0:09:00

 

[00:08:58 – 00:10:31 No hay sonido].

[00:08:58 – 00:10:31 the sound goes off].

 

0:09:30

 

[00:08:58 – 00:10:31 No hay sonido].

[00:08:58 – 00:10:31 the sound goes off].

 

0:10:00

 

[00:08:58 – 00:10:31 No hay sonido].

[00:08:58 – 00:10:31 the sound goes off].

 

0:10:30

 

I: Las razones por ingresar. Usted dijo que ingresó, ¿tenia alguna razón en particular?

I: the reason to join. You said that you joined it. Did you have any reasons in particular?

 

LG: Si tenia la razón particular porque yo quería ayudar a mi familia. Porque en aquel tiempo las cosas no estaban muy buenas y no podía estudiar porque para estudiar en aquellos años 

LG: Yes, I had a particular reason because I want to help my family because at that time things were not very good and I couldn´t study because to study at that time, 

 

0:11:00

 

LG: tu tenias que empezar a estudiar y se le hacia difícil a mi mamá preparar cinco varones y dos mujeres para enviarlos a la escuela y entonces nosotros a los varones nos fuimos a trabajar y mientras estábamos trabajando 

LG: you had to begin to study and it was difficult for my mother to prepare 5 males and 2 women to send them to school. And so, we, the males, went to work and meanwhile we were working 

 

0:11:30

 

LG: fue que vino la guerra de Corea y decidimos, unos ingresaron en la segunda guerra que fe la primera que hubo antes de Corea, unos ingresaron en la segunda guerra mundial y yo en la de Corea.

LG: was when the Korean War began and we decide… Some joined during World War II, which was the first one before the Korean one. Some joined during World War II and me, during the Korean one. 

 

I: Usted yo creo que me menciono cómo y cuándo llegó a Corea y cual compañía lo asignaron, y usted era  

I: I think you mentioned when and where did you arrive in Korea, to what company where you designated. You were 

 

0:12:00

 

I: Infantero ¿verdad?

I: in the Infantry, right?

 

LG: Si.

LG: Yes.

 

I: Infantero. Yo quiero saber, esa fue la primera vez que salió de Puerto Rico ¿Verdad? ¿Cual fue su impresión de Corea?, que era un país extraño, de la gente, del terreno, de algo que todavía se acuerde de Corea cuando primero lo vio. 

I: I want to know if that was the first time you went abroad, right? Which was your impression of the country of Korea, which was a strange place? Of the people, of the land? Something that you still remember about Korea when you first saw it.

 

LG: Bueno, sentí que para mi, sentía tristeza en ver cuando usted iba, especialmente, 

LG: Well, I felt sad to see, especially when you 

 

0:12:30

 

LG: cuando usted desembarcaba del barco y entraba a caminar en los terrenos de Corea y uno veía esa destrucción. Y veía aquellos cuerpos enterrados en la nieve, que se sentía un silencio tan y tan grande que uno no encontraba, todo el mundo callado. 

LG: disembarked from the ship and began to walk in the lands of Korea and one saw that destruction and those bodies buried in the snow. There was such a big silence, that everybody was quiet.

 

0:13:00

 

LG: Y ese silencio uno miraba a los alrededores y veía lo que estaba viendo y eso fue, ponía a uno que uno decía que en cualquier momento se iba a enfrentar a eso y así mismo pasó, porque de ahí de Seúl Corea que era lo que se llama el “Replacement Center” donde suplían 

LG: And that silence, you looked around and saw what you were seeing. That me you feel in such a way that you felt that at any moment you were going to face that and it happened that way because from there, in Seoul, in Korea, what it was called the replacement center, where 

 

0:13:30

 

LG: al regimiento 65 de tropas nuevas, pues asignaban, llegaba usted allá y le decían: “Métase en ese hoyo, ese militar que esta dentro de ese hoyo es su pareja, tienen que turnarse de noche duerme uno 

LG: they supply the 65 Regiment of new troops. They designated. You got there and they told you to go to that hole, that military man who is in that hole is your partner, you have to make turns. During the night one sleeps 

 

0:14:00

 

LG: y el otro vela y así y de día no pueden salir para afuera porque si salen para afuera, de aquella colina que esta allá, los chinos tiene francotiradores y ya han matado unos cuantos así que han salido inocentemente para afuera, a lavarse la boca 

LG: and the other one guards. And during the day, you can´t go out, because if you go out, from that hill, the Chinese have snipers and they have killed some that have gone outside innocently to wash their mouths 

 

0:14:30

 

LG: o a ver el clima o a ver el área, inocentemente los han matado porque les han disparado de allá con mortero o sino un sniper se ha encargado de ellos. Manténganse dentro del hoyo hasta que le den ordenes”.

LG: or to see the weather or the area. Innocently they have been killed because they have shot them from there with mortar or if not a sniper has taken care of them. Keep yourselves inside the hole until you receive orders. 

 

0:15:00

 

LG: Y así pues fue que pude aprender a obedecer, porque hay que obedecer a los que saben y a los que están allí que tienen mas experiencia que uno. Y entonces hubo veces que estuve dos meses con la misma ropa, pantaloncillos, medias, la ropa que nos dieron en aquella época, 

LG: In that way, I was able to learn to obey, because you had to obey those who knew and were there, who had more experience than me. So there were times that I was two months with the same clothes, underwear, socks. The clothes they gave us at that time 

 

0:15:30

 

LG: para enfrentarnos a ese frio tan fuerte que casi siempre estaba bajo cero allí en Corea, era un jacket impermeable, que yo tenia que ponerme ese jacket y ponerme como tres sweater y mantenerme dentro del hoyo para que no me diera la brisa, porque si me daba la brisa 

LG: to face such a strong cold, which was usually below 0, over there in Korea, was a waterproof jacket. I had to wear that jacket and three sweaters more and kept myself inside the hole so that I wouldn’t get a breeze because if I got a breeze,

 

0:16:00

 

LG: sentía muchísimo frio. Los guantes que nos dieron eran unos guantes de lana, pero una lana pobre. Que tenia los dedos casi frisados, ¿entiende frisado? Y este… eso, equipo lo cogimos cuando estábamos en defensa, ahora cuando estábamos ya peleando 

LG: I felt very cold. The gloves they gave us were wool gloves but poor wool. I had my fingers almost frozen. Do you understand? Frozen and we took that equipment when we were in defense. When we were really fighting, 

 

0:16:30

 

LG: en verdad, pues ahí no había, ahí era la vida de aquel contra la mía y la mía contra la de el. Y echar para adelante que dijera lo que Dios dijera.

LG: there was his life against mine and mine against his and to keep going forward and it would happen what God said.

 

I: Un momentito. Una pausita así para otra pregunta. ¿Usted se acuerda, puedo decir, vio muchas batallas me imagino, pero yo no tengo tiempo 

I: One moment. Give me a pause for another question. Do you remember… We can say that you were in many battles, right? But I don´t have time to 

 

0:17:00

 

I: para oírlas todas, así que quiero que escoja una que le impresionó y todo y hoy día todavía se acuerda?

I: hear about all of them, so choose one that impacted you and that do you still remember today.

 

LG: La primera batalla que yo la vi fue cerca del paralelo 38. Porque había que cruzar el rio Hiun-nam para llegar a la colina Kelly, ahí en la colina Kelly, 

LG: The first battle that I saw was close to Parallel 38. We had to cross the Yunnan River to get to Kelly Hill. Over there in Kelly Hill, 

 

0:17:30

 

LG: el regimiento 65 tuvo que estar peleando a tiro limpio contra un sin numero incalculable de tropas chinas. Tropas chinas comunistas. Y ahí estuvimos nosotros como por una o dos semanas batallando 

LG: the 65th Regiment had to be fighting at close range against an uncountable number of Chinese troops. Chinese Communist troops. And we were there for one or two weeks fighting 

 

0:18:00

 

LG: contra ellos y fue para el tiempo que cerca de cuatro mil y pico de Marines, los chinos los tenían acorralándolos para tirarlos para el agua. Y entonces llegó una orden al regimiento 

LG: against them and it was during the time that close to 4,000 marines were cornered by the Chinese to throw them to the water. So an order came to the Regiment 

 

0:18:30

 

LG: que nosotros teníamos que ayudar a conseguir de defender que ese Marines no perdieran su vida y dar el todo por el todo y así lo hicimos y logramos conseguir que esas tropas americanas salieran por el único sitio 

LG: that we had to help to defend them, so those marines won´t lose their lives and give everything for everything and so we did it. And we were able to achieve that those American troops got out through the only place 

 

0:19:00

 

LG: que había salía, una sola salida y por ahí salieron, porque el segundo batallón del 65 y el primer batallón estaban a tiro limpio todo el tiempo. Por cerca de tres días y tres noches y ellos aprovecharon esa ocasión para salir…

LG: that had an exit and they got out through there because the 2nd battalion of the 65 and the 1st battalion were in clean shot all the time, during three days and three nights. And they took advantage of that opportunity to get out. 

 

0:19:30

 

LG: y eso lo hicimos, gracias a Dios lo logramos y porque hicimos eso estábamos barbudos, peludos, sucios, apestosos, porque hacían dos meses 

LG: And we did that thanks to God we achieved that. We were bearded, hairy, dirty, and stinky because we had not bathed or shaved for two months. 

 

0:20:00

 

LG: que no nos bañaban, no nos afeitábamos y entonces nos bajaron a nosotros de las líneas. Nos bajaron abajo a coger alimentos caliente, porque allí el alimento que usted le daban era frisado. Yo recuerdo que en varias ocasiones yo iba a abrir 

LG: And then they took us down from the frontline, they took us down to take hot food because the food you got there was frozen. I remember that on several occasions I was going 

 

0:20:30

 

LG: un pote de espaguetis y estaba hecho hielo, entonces si yo trataba de calentar ese pote, hacia una… le enviaba una señal al enemigo de que donde yo estaba había gente, y tenia que aguantar sin hambre, hubo veces de estar yo dos o tres días o cuatro que no comía nada 

LG: to open a can of spaghetti and it was a block of ice. So if I tried to heat up that can, I would have sent a signal to the enemy that there were people where I was. And I had to starve for 3 or 4 days without eating 

 

0:21:00

 

LG: ni bebía nada, salvando mi vida porque no me atrevía a encender un fosforo, para nada, siguiendo las ordenes de que había que estar a lo oscuro. Y entonces…

LG: or drinking anything, saving my life because I didn’t dare light a match at all, following the orders that we had to be in complete darkness. 

 

I: Déjeme interrumpirlo… 

I: Let me interrupt you.

 

LG: El compañero que yo tenia… el compañero que yo tenia y como ya conocía mi voz y ya conocía la voz de el, yo le decía: 

LG: So the partner I had, since he already knew my voice and I knew his voice, 

 

0:21:30

 

LG: “háblame en voz baja para saber que eres tu”, y así pudimos lograr, salir de esa gran batalla y llegar a cerca de Seúl y allá cuando llegamos nos pusieron, 

LG: I told him to talk to me quietly to know it was him. And in that way, we were able to get out of that big battle and arrive close to Seoul. When we arrived there, they put us… 

 

0:22:00

 

LG: cogieron unos drones galvanizados y ponían una estufa de gas, pero no de gas kerosene, era un gas que usted la prendía, se calentaba esa estufa y a la misma vez usted calentaba el agua y entonces pusieron unas casetas 

LG: They took galvanized drones and put in a gas stove but not a kerosene stove. It was a gas that you turned on, heated that stove and at the same time, you heated the water. And then they put some huts, 

 

0:22:30

 

LG: que eran unos toldos encerrados y ahí de dos en dos con agua caliente nos podíamos bañar. Y cuando nosotros recibimos ese baño, después de tanto… dos meses y pico sin bañarnos, sin afeitarnos, si comer, porque no se podía 

LG: huts that were enclosed awnings and there, 12 at a time, we would bathe. And when we received that bath after two months without bathing ourselves, nor shaving, without eating, because 

 

0:23:00

 

LG: porque la comida estaba frisada. Cuando salíamos de allí salía uno calientito, nos daban ropa nueva y nos dejaban descansar dos o tres días, nos daban pases para ir al pueblo de Seúl, caminábamos por el pueblo de Seúl y nos sentíamos contentos 

LG: we couldn´t because the food was frozen, when we got out of there we were warm and they gave us new clothes and they let us rest for 2 or 3 days, they gave us passes to the town of Seoul. We walk through Seoul and we felt joyful 

 

0:23:30

 

LG: y felices pero siempre pensando en que habíamos dejado mas puertorriqueños allá peleando en el frente, porque el regimiento 65 pertenencia a la tercera división y la tercera división se componía de tres regimientos, uno era el regimiento 7, 

LG: and happy but always thinking that we had left more Puerto Ricans there fighting in the front line because the 65 Regiment belonged to the 3rd Division and the 3rd division was formed by three regiments. One was the 7 regiment, 

 

0:24:00

 

LG: el otro el regimiento 15 y el otro era el mío, el glorioso de Puerto Rico, el 65 de Infantería.

LG: the other was the 15 regiment and the other was mine, the glorious one, the one from Puerto Rico, the 65 of Infantry.

 

I: Ok, deme un momentito ahí. Deme pausa. ¿Cuándo estalló la guerra de Corea, que sabia usted del país, usted no sabia nada de la historia?… [Me regala un poquito de agua?] Si mira, ¿sabes donde esta el agua?

I: Okay, one moment there, give me a pause. When the Korean War began, what do you know about the country? Didn´t you know anything about the history? (Can you give me a bit of water…?) 

 

0:24:30

 

I: Estábamos hablando que cuando estalló la guerra de Corea, estoy curiosa de ¿si usted sabia algo del país, si sabia algo de la guerra, de la razón de la guerra, de la historia de Corea y que opinión tenia de estar allí participando en esa guerra?

I: We were talking about that when the Korean War began, I am curious if you knew something about the country, about the war, about the reason for the war, about the history of Korea, and what was your opinion of being participating in that war?

 

LG: Pues le puedo decir que cuando estalló la Guerra de Corea eso fue para mi un nombre nuevo en mi mente. Porque yo no conocía 

LG: I can tell you that when the Korean War began, for me that was a new name in my mind because I didn´t know 

 

0:25:00

 

LG: que existía un país con ese nombre, porque yo era un apersona muy joven y apenas a mi para la edad que yo tenia, no tenía esa experiencia de conocer países del mundo así como Corea que estaba en el lejano oriente. En el pacífico, yo desconocía de eso. Después fue que aprendí de eso. Pero yo llegué allí y ya le digo 

LG: there was a country with that name. Because I was a very young person and for the age I had, I didn´t have that experience of knowing countries in the world as that one of Korea which was in the Far East, in the Pacific. Later was that I learned about it, but I arrived there 

 

0:25:30

 

LG: como si soltaran a una persona en un bosque sin brújula, que no sabe para donde va, pero que con la brújula buscando el norte siempre puede encontrar la salida. Así llegué yo allí, luego sin experiencia militar ninguna, sin experiencia… 

LG: as if a person were released in a forest without a compass, who does not know where he is going, but with the compass looking for the north, he can always find the way out. I arrived there like that, new, without any military experience, without 

 

0:26:00

 

LG: nada, yo llegué allí a formarme y me formé allí mismo. Tuve la suerte que cuando yo cruce el mar a mi se me quito el miedo. Sabe por qué? 

LG: any experience. I came there to train and I trained there. I was lucky that when I crossed the sea, I was not afraid. Do you know why? 

 

0:26:30

 

LG: Porque las navidades que yo siempre pasaba junto a mi abuela, a mis padres a mi familia, a mis hermanos, pues por primera vez las pasé en el agua. Viajando de Puerto Rico a California, a Panamá, California, 

LG: Because Christmas, which I always spent with my grandmother, my parents, my family, my siblings, for the first time, I spent them on the water, traveling from Puerto Rico to California, to Panama, California, 

 

0:27:00

 

LG: Hawái, Yokohama o me parece que fue Sasebo o fue Yokohama en Japón, que ahí estaba el campamento Campe Drake, ese campamento…

LG: Hawaii, Yokohama, I think was Sasebo and Yokohama in Japan. Over there was Camp Drake.

 

I: Pero déjeme preguntarle. Usted dijo que se le perdió el miedo ¿Por qué? ¿Qué paso allí?

I: But let me ask you, you said you lost your fear, why? What happened there?

 

LG: Pues perdí el miedo, ¿Sabe por qué? Porque me acordé yo creía 

LG: I lost my fear, you know why? Because I remember. I thought 

 

0:27:30

 

LG: ya una vez yo estaba en el agua y al pasar lo que se conoce como Imaginary Line, la clave… clave no… la zona internacional que eso es un área donde usted esta tres días que el barco esta dándole al agua de este lado y dando le al agua del otro, 

LG: once I was on the water and passed what is known as the imaginary line, the international zone, which is an area where you are for three days, where the ship has water on this side and on the other one, 

 

0:28:00

 

LG: tres días para pasar ese sitio. Por eso le llaman Imaginary Line, y yo estuve en eso tres días. Y ya yo estaba en una forma que estaba loco por llegar y estaba loco por disparar un tiro porque ya tenia deseo 

LG: three days to pass that place, that´s why it´s called imaginary line, and I was there for three days and I was already crazy to arrive and to shoot a bullet. Because I was already wishing, 

 

0:28:30

 

LG: porque usted sabe lo que es el viaje de Puerto Rico a Corea, fueron treinta y pico de días que nos echamos y ya yo estaba loco por tirar un tiro. No se si era por mi juventud, por la situación que estaba, porque de noche yo me paraba en la proa del barco 

LG: because do you know how is the trip from Puerto Rico to Korea? There were 30 something days that it lasted and I was already crazy for firing a bullet. I don´t know if it was due to my youth, for the situation I was in because at night I would stand at the bow of the boat 

 

0:29:00

 

LG: y miraba para arriba y lo que veía era cielo y agua y así por tantos días, cielo y agua, cielo y agua, pues ya yo estaba que no… estaba loco por llegar a tierra aunque fuera en Corea.

LG: and look up and what I saw were sky and water and so on for many days. Sky and water, sky and water. I was already crazy to get to land, even if it was in Korea.

 

I: Entiendo. ¿Yo quiero preguntarle usted no fue herido allá, fue herido en Corea? O recibió alguna de las medallas 

I: I understand. I want to ask you, weren´t you wounded in Korea? Were you wounded in Korea? Or did you received one of the 

 

0:29:30

 

I: principales?

I: main medals?

 

LG: No, no fui porque lo que yo fue a una Cadillac que me di de un camión y me fracturé un dedo. Este dedo. 

LG: No, I was not because I just fell from a truck and broke a finger, this finger.

 

I: ¿Pero eso lo consideran “non-combat” verdad, “non-combat casualty”?

I: But do they consider it non-combat, right? Non-combat casualty?

 

LG: No, porque no me afecto porque yo usaba este dedo para el “trigger”, para el “trigger” 

LG: It didn´t affect me because I used this finger to trigger. Do you see? For triggering 

 

0:30:00

 

LG: del rifle y no me afectó.

LG: the rifles and it didn´t affect me at all.

 

I: OK, ¿Cuanto tiempo en total y cuando regreso, la fecha aproximada que regresó a Puerto Rico?

I: Okay. How much time in total were you in Korea and when did you come back? The approximate date you came back to Puerto Rico?

 

LG: Pues yo llegue a Corea en febrero de 1951, ya yo estaba allí. Y entonces me tuvieron allá como nueve meses 

LG: I arrived in Korea in February 1951. I was there already and then they have me there for about 9 months. 

 

0:30:30

 

LG: y tuve la suerte que el presidente Truman, en aquel tiempo, aprobó una ley que todo aquel militar que estaba un año en el frente, en combate, había que remplazarlo por tropas nuevas. 

LG: And I was lucky enough that President Truman, at that time, approved a law that any military man who was one year in the frontline in combat, had to be replaced by new troops. 

 

0:31:00

 

LG: Y para el tiempo que yo llegué fue que se hizo esa ley y ya yo tenia como 10 meses en Corea cuando esa ley la aprobaron y yo me beneficié de esa ley porque ya yo tenia diez meses, me dejaron atrás hasta que me sacaron de ahí hasta Hawái y California, 

LG: By the time I arrived, that law was done and I had been there for about 10 months in Korea when that law was approved and I benefit from that law because I had been there for 10 months already. They left me in the rear until they took me out from there to Hawaii 

 

0:31:30

 

LG: entonces en California me treparon en un tren, en un Pulman entonces ese tren me trajo a New Jersey.

LG: and California. In California, they put me in a train, in a Pullman, so that train brought me to New Jersey.

 

I: ¿Y cuándo llegó a Puerto Rico, de New Jersey lo mandaron a Puerto Rico, no?

I: And when did you arrived in Puerto Rico? They sent you from New Jersey to Puerto Rico, right?

 

LG: Aja. De New Jersey me mandaron a Fort Buchanan. 

LG: Yes. From New Jersey, they sent me to Fort Buckannan.

 

0:32:00

 

I: ¿Cuándo fue eso, que mes, fecha, no se acuerda? 

I: And when was that? What month, date, don´t you remember?

 

LG: Eso fue… faltando como… yo diaria que fue ya entrando el año 52. En 1952.

LG: That was… I would say that it was already in 1952.

 

I: OK, ¿Después que regresó de Corea, le impactó 

I: After you came back from Korea, did your experience there had an impact 

 

0:32:30

 

I: su experiencia allá en su vida personal de alguna manera?

I: on your personal life?

 

LG: Si me impactó. Pero antes de llegar ahí yo quería decir algo. Cuando yo llegué a Puerto Rico, como ya el presidente Truman había hecho la ley 

LG: Yes, it did impact me, but before arriving there, I want to say something. When I arrived in Puerto Rico, since President Truman had done the law 

 

0:33:00

 

LG: de sacarnos a nosotros con un año de servicio en combate, en guerra y yo cualifiqué para eso, pues cuando vine a Puerto Rico me dieron un pase de treinta días y cuando regresé para licenciarme, no me licencié y lo que hice fue que extendí por un año 

LG: of taking us away, with one year of service in combat, in war, and I qualified for that when I arrived in Puerto Rico they gave me a 30-day pass. And when I went back to graduate, I didn´t graduate and what I did was extend 

 

0:33:30

 

LG: mas el servicio mío. No quise enlistarme, no re-enlisté, porque podía re-enlistar por tres años o por seis, para pertenecer al regular Army. Pero no, yo lo que hice fue extender por un año mas y entonces cuando cumplí los tres años me licencié 

LG: my service for one year more. I didn´t want to re-enlist, because I could re-enlist myself, I could re-enlist myself for three years or for six, to belong to the regular army. What I did, was to extend it for one more year. So when I finished the three years, I graduated 

 

0:34:00

 

LG: en el campamento Camp Losey que ahora se llama Fort Allen, ahí me licencié estando yo en la compañía G del regimiento 65 en Camp Losey.

LG: from Camp Losy, which now is called Fort Allen. I graduated there, being in the company D of the 65 Regiment in Camp Losey.

 

I: Entiendo, ¿regresando a la pregunta original, cuando usted regresó, tuvo dificultades ajustándose a la vida normal?, algunos han tenido pesadillas, algunos no, 

I: I understand, but going back to the original question when you came back, did you have difficulties adjusting yourself to the normal life? Some had nightmares, some not, 

 

0:34:30

 

I: algunos estuvieron bien, ¿esa guerra le impactó en su vida de alguna manera?

I: they felt good. Did that war impact your life somehow?

 

LG: Bueno, lo mas que me afectó fueron los nervios que de allá para acá, nunca me he podido recuperar, trabajé muchos años en la vida civil, pero siempre tuve problemas con los nervios, porque usted sabe lo que es uno, día tras noche 

LG: Well, what affected me the most were my nerves. From that moment until now, I have never been able to recover. I worked for many years in civil life, but I always have problems with my nerves because do you know what are you having to be day and night 

 

0:35:00

 

LG: y días tras noche escuchando disparos, morteros, uno vivía una vida que uno no sabia cuando era que le tocaba a uno. Porque cuantos amigos míos hablaban conmigo hoy y mañana ya no existían. Y eso me ponía a pensar a mi, pero me adapté al sistema 

LG: and days and nights, listening to mortars? One lived a life where you didn´t know when it was your turn because how many of my friends were talking with me today and tomorrow they won´t be there? And that made me thought, but I got adjusted to the system 

 

0:35:30

 

LG: y eché para adelante porque cuando uno esta en esa situación, no le puede dar miedo a uno, tiene que echar uno para adelante. Y del miedo uno aprende y así fui yo y cuando llegué allí, pues llegué en una forma que era un, como se dice… era una vida 

LG: and kept going forward. Because when you are in that situation, you can´t be afraid and you have to keep going forward and, you learn from fear. And I did so. And when I arrived there, I arrived in such a way, how do you say it? 

 

0:36:00

 

LG: nueva para mi. Vivir esa vida que yo me estaba enfrentado en plena juventud.

LG: It was a new life for me. To live that life I was facing in the middle of my youth.

 

I: Si. ¿no pasó por pesadillas, cuando regresó, paso por nada de eso, fueron los nervios?

I: And didn´t you suffer from any nightmares when you came back? Were your nerves?

 

LG: Pensaba solamente en amiguitas que yo tenia cuando estaba en el ejercito. Y pensaba en mi mamá, 

LG: I only thought of female friends I had when I was in the Army and thought about 

 

0:36:30

 

LG: porque ya mi papá había fallecido, entonces yo pensaba solamente en mi abuela y en mi mamá, porque no tenia esposa, no tenia nada. Era mi abuela y mi mamá lo que yo pensaba.

LG: my mother because my father had already died. So I only thought about my grandmother and my mother because I didn´t have a wife, I didn´t have anything. It was on my grandmother and on my mother that I thought about.

 

I: Cuando usted se licenció del ejercito ¿Qué hizo con el resto de su vida de que trabajo?

I: When you retired from the Army, what did you do with the rest of your life? Where did you work?

 

LG: Pues yo empecé a estudiar, 

LG: I began to study 

 

0:37:00

 

LG: Pero noté que los cheques se tardaban cinco meses, seis meses en aquel tiempo y yo dejé de estudiar y como yo hice buenas amistades pues en ese tiempo, yo conocí un amigo 

LG: but I noticed that the checks were delayed for 5 or 6 months, at that time and I stopped studying and since I did good friendships, in that time, I met a friend, 

 

0:37:30

 

LG: que trabajaba en la “Puertorrican Cement” le decían “Ponce Cement” y entonces había un empleado que era “Bomb Tender”, o sea, bomb tender era una persona que bregaba con las bombas de los tanques. Y entonces 

LG: who was working in the Puerto Rican Cement. They called him Ponce Cement and then, there was an employer who was bomb tender. A bomb tender was a person who took care of the bombs of the tanks and then, 

 

0:38:00

 

LG: me dijo a mi: “mira yo me voy para Estados Unidos, voy a dejar mi trabajo, te voy a llevar para que tu hables para ver si te cogen para ese trabajo”, tuve la suerte que me cogieron para ese trabajo, entonces en ese trabajo había un señor que Dios lo tenga en su gloria donde este, que me enseñó el trabajo como era. 

LG: he told me, I am going to the United States and I am going to leave my job, I am going to take you for you to talk with them to see if they take you for this job. I was lucky they took me for that job. So in that job, there was a gentleman, I wish God has him in his glory wherever he is, who taught me how the job was. 

 

0:38:30

 

LG: Y yo lo aprendí y cuando yo lo aprendí el trabajo que yo estaba haciendo, al lado de donde yo estaba, estaba la química que se usaba para hacer el cemento. Entonces, el cemento cuando se estaba batiendo en el tanque, en el tanque 

LG: I learned it and when I learned it, the job I was doing, on my side there was the chemistry used to do the cement. So when the cement is beating in the tank, in the tank, 

 

0:39:00

 

LG: se le llama “Slevi”, Slevi” y eso es una mezcla amarilla que esta en el tanque todo el tiempo como una removedora dando vueltas, pues cuando yo empecé a trabajar yo tenia un trabajo que cuando yo salía de trabajo, yo tenia que decir para donde yo iba, porque si un tanque de esos, 

LG: it is called sledy, sledy. And that’s a yellow mixture, that’s in the tank all the time with a stirrer going around. When I started working, I had a job that when I left work, I had to tell them where I was going because if one of those tanks 

 

0:39:30

 

LG: se tapaba, donde quiera que yo estuviera me iban a buscar en un jeep y yo tenia la ropa de trabajo en un cuarto, me vestía, no importa que fueran las doce de la noche, la una de la mañana y bajaban por una escalera que estaban dentro del tanque 

LG: got clogged, they would come and pick me up in a jeep wherever I was. And I had my work clothes in a room, I would get dressed, no matter if it was 12:00 at night or 1:00 in the morning and I would go down some stairs that were inside the tank 

 

0:40:00

 

LG: hasta el final del tanque y ahí entonces me ponía a averiguar, a ver y a ver si con una pala, empezaba a limpiar y era que la mezcla de ese cemento estaba bien dura y yo con la pala empezaba a limpiar, a limpiar, hasta que lograba 

LG: to the end of the tank and then I would start to see what had happened and with a shovel, I would start to clean it. And it was that the cement mixture was very hard. And with the shovel, I started to clean and clean, until 

 

0:40:30

 

LG: limpiar bien esa removedora y cuando la limpiaba bien yo me salía afuera y el sitio donde yo trabajaba…

LG: I managed to clean that stirrer well. And when I cleaned it well, I would go outside. And from the place where I was working….

 

I: Un momento, yo lo voy a cortar. Perdone que lo corte. 

I: One moment, I am going to cut you. Sorry, that I cut you.

 

LG: ¿Ahh?

LG: What?

 

I: Le voy a cortar la conversación, perdone que le corte, porque el tiempo se me esta acabando y yo solamente quería en general,

I: Sorry, I am going to cut the conversation because time is ending and I only want you to tell me, in general, 

 

0:41:00

 

I: que me dijera en que trabajo el resto de su vida, si estuvo ahí 30 años, si se licenció, si hizo otros trabajos…

I: where did you work for the rest of your life? If you were there 30 years… 

 

(Tercera persona en el fondo: No, no, no. Si, Papi acuérdate del trabajo en la Alcaldía).

(another voice in the background: no, no, no, remember daddy that you worked in the Major office).

 

I: Pero yo no quiero… quiero algo bien general. Porque ya estoy terminando y el énfasis su experiencia como soldado. Quiere decir una oración breve, de que trabajo porque la historia del cemento es muy larga y no tiene nada que ver con la guerra de Corea. 

I: But I want something very general because I am almost done and the emphasis is his experience as a soldier. Do you want to say a short sentence where do you work because the story of the cement is too long and it doesn´t have anything to do with the Korean War? Do you understand? 

 

(Tercera persona en el fondo: Pero el hizo mas cosas).

(voice in the background: but he did more things).

 

0:41:30

 

LG: Pues entonces si.

LG: So, yes.

 

I: ¿De su vida de que trabajó? 

I: In your life, where did you work? 

 

(Tercera persona en el fondo: Fue asesor de la legislatura).

(voice in the background: was an advisor to the legislature). 

 

I: ¿De que trabajo, después de que regresó de la guerra, ¿trabajo en la mayoría de su vida, tuvo varios trabajos, tuvo su propio negocio y se licenció después de muchos años. Mas o menos, algo así breve.

I: After you came back from the war, where did you work? You had several jobs, right? You had your own business and you retired after many years. Something like that, very short.

 

LG: Bueno, pues después de que terminé

LG: Well, after I finished 

 

0:42:00

 

LG: el trabajo en la Ponce Cement, pues trabajé como asambleísta municipal, tuve cuatro años sirviéndole a la ciudad de Ponce, como asambleísta, cuando terminé como asambleísta conseguí un trabajo en la misma alcaldía, y empecé a trabajar 

LG: the job in Ponce Simen, I worked as a municipal assembly member. I was serving the city of Ponce as an assembly member. When I finished being an assembly member, I found a job in the same Major office and 

 

0:42:30

 

LG: como pagador municipal. Y gracias a Dios pues ahí estuve hasta que me retiré.

LG: I started to work as a municipal payer. And thanks to God, I was there until I retired.

 

I: Mm-Hmm. Eso era lo que yo quería. Ahora yo quiero preguntarle, nunca mas regresó a Corea,  ¿Verdad?

I: That´s what I wanted. Now, I want to ask you, you never went back to Korea, right?

 

LG: No, me gustaría ver como esta eso.

LG: No. I would like to see how it is now.

 

I: Hay un programa para veteranos de Corea que el gobierno de Corea paga la mayoría de los gastos 

I: There is a program. There is a program for veterans of Korea where the Korean Government pays most of the expenses 

 

0:43:00

 

I: y lleva a los veteranos y les dan un tour de allá de Corea, si le interesa les puede hablar a ellos, que ellos les puede explicar mas.

I: and takes the veterans on a tour around Korea. If you are interested, you can talk with them and they can explain more.

 

LG: Pues yo… le explica a la hija mía que me coordine eso para yo ir. 

LG: Please explain that to my daughter for her to coordinate that for me to go.

 

I: Mire, entonces yo quiero saber, usted tiene un retrato en la mente de cómo se veía Corea cuando era soldado, hace años y ahora tiene una idea de cómo se ve ahora , que es moderno y todo verdad. ¿Qué opina de esa dos Coreas, 

I: So I want to know, you have to have a picture in your mind of how Korea looked when you were a soldier, many years ago and, how it looks now. Do you have an idea of how Korea looks now, that is modern and everything, right? What is your opinion about the two Koreas? 

 

0:43:30

 

I: de la Corea del ayer y del Corea de hoy?

I: About yesterday´s Korea and today´s Korea?

 

LG: Bueno, el Corea del ayer era mucho campo de arroz, era mucho campo de siembra de lechuga, mucha siembra de arroz, lechuga, déjame ver que mas era… 

LG: Well, yesterday´s Korea was full of rice fields, of lettuce plantation fields, many plantations of rice, lettuce, and other products…

 

I: No, no, no. 

I: No, no, no. 

 

LG: y otros productos.

LG: And other produce.

 

I: Déjeme preguntarle otra vez. En general, si yo le dijera 

I: Let me ask you again, in general, 

 

0:44:00

 

I: a usted, si sabe del progreso que ha tenido el país. Del Corea viejo y del Corea nuevo. ¿Si usted conoce, o no conoce de ese progreso?

I: I ask you about the progress the country has had? About the old Korea and the new Korea? If you about that progress?

 

LG: Conozco de eso porque he visto películas de Seúl, de otro sitios de Corea del Sur y he visto un adelanto tan y tan tremendo que he visto edificios 

LG: I know about it because I have seen movies from Seoul, from other places of South Korea and I have seen huge development. I’ve seen 

 

0:44:30

 

LG: como de 40 pisos allí y he visto factorías, el humo de las factorías, tirando humo para afuera y mucha gente trabajando. Hay un progreso tremendo en Seúl Corea. Que yo no sabia que ese adelanto que hay de trabajo, y de cambio. 

LG: 40-story buildings there and I have seen factories. The smoke of the factories going out and many people working. There is huge progress in Seoul, Korea. I knew that development they have to know, of work and 

 

0:45:00

 

LG: En yo conocer a Corea como la vi y como esta hoy en día que esta maravilloso y yo desde aquí a pesar de que yo no he ido, pero he visto las películas y he visto todo, me gustaría que mucha gente fueran por allá, para que visitaran a Corea.

LG: change. To know Korea the way I saw it and how it is now, now it is marvelous. And I, from here, regardless I haven´t gone, but I have seen the movies and everything, I would like that many people to visit them.

 

I: ¿Y que opina usted sobre su participación

I: And what do you think about your participation 

 

0:45:30

 

I: como soldado de la Guerra de Corea?

I: as a soldier in the Korean War?

 

LG: Me siento tan y tan satisfecho que he visto y he compartido con los compueblanos de ese país. Que me han llegado al corazón que si tuviera que volver por ellos, volvería. Porque he quedado satisfecho 

LG: I feel very satisfied that I have seen and share with the fellow countrymen of that country, it has touched my heart. If I had to go back for them, I would go back because I am satisfied 

 

0:46:00

 

LG: con lo agradecido que están las personas que están allá y que están echando el país para adelante. Hay un progreso tremendo alá en Corea.

LG: with how grateful the people who are there are and they are taking the country forward. There is huge progress there in Korea.

 

I: En conclusión, usted quiere decir algo, un mensaje a los que estén viendo esta entrevista de su experiencia como un soldado en la guerra de Corea?

I: As a conclusion, do you want to say something, a message to those who are watching this interview about your experience as a soldier in the Korean War?

 

0:46:30

 

LG: Pues yo le hago un llamado a todos los que están viendo esta entrevista, a que sean personas que en el mañana les puedan servir de una forma o de otra a cualquier nación que necesita su ayuda. Que no echen para atrás, que ayuden a los hermanos que están en el mundo. 

LG: I call on all of you who are watching this interview to be people who in the future can serve in one way or another to any nation that needs your help. Don’t give up. To help our brothers and sisters in the world. 

 

0:47:00

 

LG: Ayúdenlos como sea. Que nosotros tenemos un Dios allá arriba que cuando ve que usted esta actuando de una buena fe. Dios le ayuda. Muchas gracias a todos los que están viendo esta entrevista quisiera en cualquier otra ocasión poder hablar de otro punto en Corea, de Corea,

LG: Help them in any way you can. That we have a God up there that when he sees how you are acting in good faith, God helps you. Thank you very much to all who are watching this interview. I would like on another occasion to talk about another point of Korea, 

 

0:47:30

 

LG: pero esperemos a ver si se da. Muchas gracias a los que nos entrevistan, a la compañía que nos ha hecho el favor de moverse a diferentes partes para hacer estas entrevistas, a ellos les doy las mas expresivas gracias.

LG: but let’s wait and see if it happens. Thank you very much to those who are interviewing us, from the company that has done us the favor of moving to different places to do these interviews. To them, I give the most expressive thanks.

 

I: Gracias.

I: Thank You.

 

[End of Recorded Material]